domvpavlino.ru

Фразовый глагол to talk. Фразовые глаголы, которые не учат в школе TO TALK. Как учить фразовые глаголы

Грамматика английского языка часто неразрывно связана с разговорной речью. Так, например, именно в разговорном стиле сформировались неправильные и фразовые глаголы. О первых мы уже говорили, а фразовые глаголы английского языка разберем сегодня.

Сначала немного поговорим о грамматической составляющей этого явления, а затем перейдем к практической части: изучим 250 фразовых глаголов, которые нужно знать для свободного общения и полного понимания иностранных собеседников. Итак, приступим!

В английской речи есть своеобразные языковые явления, которые характерны только для нее. Провести аналогию данных особенностей с примерами из других речевых культур можно только очень отдаленно.

Вот, например, что такое фразовые глаголы в английском языке? Грамматически это устойчивые комбинации глаголов с предлогами и наречиями. Значение у них общее, и нередко идет в разрез с переводом слов по отдельности. Возьмем популярный английский глагол talk – говорить , разговаривать . Это значение нейтрально, но стоит добавить предлог, и мы получим эмоционально окрашенный фразовый глагол talk.

  • Don ’t talk me into coming there – Не уговаривай меня пойти туда!
  • Please talk up – Пожалуйста, говорите громче (смелее)
  • They talked me down with the stories about their babies – Они достали меня историями о своих детях!

Даже трудно сосчитать, сколько подобных сочетаний можно составить на английском. А есть ли что-то подобное в русской речи? Да, отчасти фразовые английские глаголы напоминают наше использование приставок: говорить-уговорить-переговорить-заговорить и т.п. Но, встречаются и совсем другие примеры.

Так, слово stand означает стоять, выстоять, а фразовый глагол stand for переводится как «символизировать, означать, оказывать поддержку ». И тут мы подходим к подведению аналогии с нашими фразеологизмами. Возьмем то же слово «стоять», добавим предлог, и получим «стоять за что-то, кого-то; т.е. отстаивать, защищать, настаивать на точке зрения ». На эту тему можно вспомнить распространенные в русской речи и литературных текстах фразеологизмы:

  • стоять на своем;
  • стоять за кем-либо;
  • стоять насмерть;
  • стоять горой.

Все выражения сходны по смыслу, и вы, как носители языковой культуры, легко поймете каждое из них. Но, вопрос о том какова логика построения этих сочетаний, наверняка, застанет вас врасплох: вы говорите эти фразы автоматически, не задумываясь о значении слов в отдельности, ведь так? Вот ровно то же самое представляют собой и фразовые глаголы английского языка. Это устойчивые разговорные выражения, построение и значение которых нужно запоминать наизусть.

Грамматика английских фразовых глаголов

Разобравшись со смысловым наполнением, перейдем к изучению грамматических моментов. Благо, что их немного: все фразовые глаголы классифицируют только по двум грамматическим признакам.

Переходность

Этот критерий фразового глагола связан с такой частью предложения, как дополнение. Дело в том, что смысл некоторых глаголов раскрывается только при наличии дополнения, в то время как другие выражения вполне самостоятельны. Например, такой фразовый глагол как back off может употребляться без дополнения.

  • Then they backed off – Тогда они отступили .

А вот фразовый глагол вида hand out получает свое значение только при добавлении существительного-дополнения.

  • My friend is going to hand out candy Мой друг раздает конфеты.

Таким образом, зависимость от дополнения проводит грамматическое разделение на переходные (только с дополнением ) и непереходные (самостоятельные ) английские глаголы. Причем этот критерий касается всего класса глаголов, а не только фразовых сочетаний.

Но на самом деле далеко не все глаголы относятся строго к переходному, или строго непереходному типу. Чаще встречается смешанный тип. В таких случаях дополнение может кардинально изменять смысл фразы. Для примера возьмем выражение ask out (отпрашиваться, подавать прошение об отставке, приглашать на свидание ). Проследите, как изменяются словосочетания.

  • Jack called to ask out Mary – Джек звонил, чтобы пригласить Мэри на свидание.
  • Your dog is asking out Ваша собака просится выйти .

Таким образом, переходность глагола нельзя определить, не зная контекста, в котором употребляется фраза.

Делимость

Выражение Перевод
get on сесть в транспорт;

справляться, уживаться с кем-л.;

get off выйти из транспорта;

отделываться, вылезать

get back возвращать, возмещать, мстить
get up вставать, просыпаться;

подниматься, взбираться

get in войти, попасть, проникнуть внутрь
get out уходить, сбежать, оторваться;

вытащить

get around приводить, посещать;

распространяться;

обходиться, избегать

get over закончить, преодолеть
get along обойтись, прожить без чего-л., ужиться
get through пройти через…, проникнуть;

справиться, выжить, выдержать

get away уйти, удрать;

провернуть аферу

get down опускать, опуститься, слезть;

браться за работу, приступить

  • Move

Отдельное слово, как и почти каждый фразовый глагол move, связано с обозначением движений и перемещений.

  • Look

В прямом значении «выглядеть, смотреть ». Также look образует несколько распространенных английских фразовых глаголов.

  • Hold

В прямом значении «держать, удерживать » hold не самое употребительное английское слово. Однако, фразовый глагол hold довольно часто встречается в разговорной речи.

  • Keep

Прямое значение «хранить, держать ». Устойчивые сочетания сходны по смыслу.

  • Drop

Не менее популярен у англичан и фразовый глагол drop.

  • Come

Популярный английский глагол, основное значение которого «приходить, прибывать, приезжать ». Come образует следующие фразеологизмы.

Выражение Перевод
come across натолкнуться, повстречаться;

быть понятым;

показаться, произвести впечатление

come out выходить, появляться;

выступать на публике, показать настоящее лицо

come back возвращаться, вернуться на круги своя;

прийти в себя;

come on давай, да ладно, да брось, ну-ка;

приближаться к цели, делать успехи, продвигаться

come down опускаться, ниспадать, падать;

заболеть

come into получать наследство
come over приезжать, переезжать;

менять мнение, переходить на чью-л. сторону, хитрить

come off отрываться, сходить на нет, исчезать, выпадать,
come along идти вместе, сопровождать;

преуспевать, соглашаться

come by завернуть, зайти, прийти;

перенять, унаследовать, получать

come up подниматься, восходить, нагонять, достигать
come apart разваливаться на части
come from появиться, взяться, происходить из рода

Основное значение глагола «позволять, разрешать ». Схожий смысл имеет и фразовый глагол let.

  • Hand

В первой части статьи мы познакомились с глаголом hand out. Но фразовый глагол с hand сочетается и с другими предлогами.

Распространенный глагол со значением «идти, ходить, направляться ». Употребляется и во фразовых сочетаниях.

  • Pull

Широко распространен в речи и фразовый глагол pull.

Фразовый глагол cut также имеет несколько версий.

  • Pass

Данный глагол образует пару популярных словосочетаний.

Выражение Перевод
pass over проходить, переправиться;

пропустить, оставить без внимания

pass out терять сознание;

завершать, исчезать;

распространять, раздать

Другие популярные фразовые глаголы

В эту категорию мы отнесли одиночные устойчивые выражения, т.е. данный глагол образует только одно популярное сочетание. Поэтому мало кто из учащихся знает, что есть фразовый глагол pay, фразовый глагол с tell, устойчивые выражения hear, популярная фраза keen on, фразовый английский глагол fill и т.д. Тем не менее, эти примеры стоят внимания, т.к. их часто можно встретить в разговорной речи англичан или американцев.

  • Pick

Термин означает «выбирать, подбирать ». Отдельно употребляется редко и больше известен как многозначный фразовый глагол pick up – подбирать, принимать, заезжать, цеплять, перенять, брать на крючок и т.п.

  • Catch

Распространенное английский глагол catch обозначает «ловить , хватать ». А вот фразовый глагол catch up переводится на русский как «догнать, наверстать, сравняться ».

  • See & Hear

Глаголы чувств see (видеть ) и hear (слышать ) тоже используются в разговорных словосочетаниях. Так, фразовый английский глагол see off означает провожать, выпроваживать , а выражение hear from – слышать известия, получать весточку .

  • Knock out & Keen on

Фраза knock out означает выбить, выколотить, нокаутировать, оглушить . Также knock out используется в контексте поразить, ошеломить, удивить . Keen on употребляют в значении увлекаться, любить что-л. делать . Кроме того, keen on может обозначать продолжение каких-л. действий.

  • Stay & Rush

Глаголы антагонисты: stay (стоять ) и rush (торопиться , мчаться ). Фразовый английский глагол stay up означает бодрствовать, держаться на плаву . А фразовый популярный глагол rush into употребляют в значении «ввязаться, рисковать, впадать в крайности ».

  • Tell & Speak

Оба глагола связаны с речевой деятельностью. Фраза speak up означает «говорить отчетливо, высказываться, выступить в защиту », а выражение tell off – отчитывать, ругать, бранить .

  • Find out

Очень популярен фразовый устойчивый глагол find out. Выражение означает: найти, обнаружить, узнать, выяснить, раскрыть обман, догадаться.

Расхожее выражение do away with используется в значении «уничтожить, избавиться, отделаться ».

  • Fill & Fit

Фразовый глагол вида fill in переводится как «заполнять, вписывать, вводить в курс дела ». Схож по значению и фразовый английский глагол fit – вписываться, подтверждаться, согласовываться .

Часто можно слышать в английской речи фразу pay back – отдать долги, расплатиться, отомстить .

  • Grow & draw

Фразовый глагол вида draw back означает отпрянуть, отскочить, попятиться, одернуть . А словосочетание grow up в переводе значит «вырасти, повзрослеть ».

  • Settle

Фразовый глагол от settle довольно многозначен. Успокаивать, обретать равновесие, поселиться, осесть, остепениться – все это settle down, как фразовый глагол.

  • Live

Словосочетание live on можно перевести как «жить за счет чего-л., держаться, выживать ».

  • Wear

Фразовый английский глагол wear out имеет несколько значений. Среди них:

  • изнашивать, изнашиваться;
  • проводить, коротать время;
  • изнурять, изматывать, злоупотреблять;
  • пережить, претерпеть.

Также может означать «терять терпение ».

И еще 25 популярных глаголов

Выражение Перевод
act to поступать, разыгрывать
answer back огрызаться
ask after интересоваться о ком-л.
bank on полагаться, рассчитывать
bear out поддерживать
bottle up держать в себе, закупоривать
brush past прошмыгнуть
buzz off уходи прочь, проваливай!
cast aside откладывать в сторону
cheer up Не унывай, веселей!
chill out расслабляться
cover up покрывать, прятать
eat out есть вне дома, в ресторане
fool about дурачиться
hit on заставить, настоять
hit out at биться
mix up смешивать, путать
muddle along действовать наобум
play down преуменьшать
play up обыгрывать, капризничать
reflect on подвергать сомнению
score out вычеркнуть
scrape together наскрести, скопить из мелочей
tuck in втягивать, заправлять, подгибать

На этом топ 250 фразовых глаголов завершен. Успехов в изучении языка и до новых встреч!

Просмотры: 1 093

Очень часто многие студенты сомневаются в употреблении того или иного предлога с глаголом «to talk». Первое, что интересует всех: существует ли разница между «talk to» и «talk with»? Честно говоря, я сперва думала, что правильный вариант один — to talk to. Вариант «talk with» в моем понимании был грубой ошибкой. Но затем я стала все чаще и чаще встречать оба варианта, причем у самих носителей английского.

Итак, в чем же разница между «talk with» и «talk to» ?

Да ни в чём!

Некоторые подмечают, что «talk to» нужно использовать, когда говорит только один человек, а «talk with» больше подходит для двусторонней дискуссии. Однако на практике выходит, что оба выражения взаимозаменяемы. Давайте рассмотрим несколько примеров:

Talk about (тема/человек)

Конструкция «to talk about (something/someone)» переводится как «говорить о чем-либо (о ком-либо)». Данное сочетание глагола с предлогом крайне распространенное.

  • Everyone’s talking about the World Cup. (Все говорят о Чемпионате мира).
  • They always talk about me behind my back. (Они всё время говорят обо мне за моей спиной).

Talk over / talk through + (проблема/вопрос)

«Talk over» и «talk through» употребляются, когда описывается более детализированная, глубокая дискуссия, где зачастую нужно принять решение или решить, или проблема (конфликт), которая должна быть решена. «Talk through» может также обозначать пошаговое (детальное) объяснение какого-либо процесса.

My business partner and I talked things over and came up with a plan. (Мой партнер по бизнесу и я всё обсудили и разработали план).

If you’re not happy in the relationship, you should talk it through with your girlfriend. (Если ты не чувствуешь себя счастливым в отношениях, тебе нужно серьезно поговорить со своей девушкой).

I’m looking for someone to talk me through the new computer system. (Я ищу кого-нибудь, кто объяснил бы мне новую компьютерную систему).

Talk someone into / talk someone out of (doing something)

Первое выражение означает «убедить кого-либо что-то делать», а второе, наоборот, «разубедить кого-либо что-то сделать». Например, человек не хочет что-то делать, но после ваших убеждений он меняет свое мнение.

  • We were hesitant to try ice skating, but Michael talked us into going. (Мы колебались насчет катания на коньках, но Майкл нас убедил).
  • She wants to get a giant tattoo, and her boyfriend is trying to talk her out of it. (Она хочет набить огромную татуировку, и её парень пытается её отговорить).

Все знают, что глагол to talk переводится как "говорить ". А вот как по-английски будет "заговорить, переговорить, высказаться, занудить, задолбать своим разговором и огрызаться", мы не проходили ни в школе, ни в институте. Правда? А ведь это такие нормальные разговорные слова, без которых, вроде, и разговор не клеится!

Итак, to talk back — "огрызаться ".

Идет футбольный матч между командой Мика и Джона "Тигры Восточного Побережья " и гастрольной командой "Чикагские Бизоны". Команды уже встречались один раз в Чикаго. Тогда с небольшим.преимуществом победили "бизоны", но вот в ответном матче верх берут "тигры". Их разделяет совсем ничего, счет 14: 13 в пользу "Ист Бич Тайгерз ", и единственный тачдаун чикагцев может вывести гостей далеко вперед. Последняя минута встречи. "Бизонам " до края поля нужно пройти целых 15 ярдов, у них почти нет шансов, но вот их мощный капитан Айвон Садовски, ни целую голову возвышающийся над остальными игроками, принимает мяч и. разбрасывая "тигров"-зищитников, как котят, устремляется вперед. Он прошел пять ярдов, шесть, семь, восемь... На трибунах все замерли. Неужели тачдаун? Но тут, словно выросший из-под земли, Мик бросается Айвону в ноги, и могучий "бизон" падает на землю. Трибуны облегченно вздыхают. девушки со страусиными перьями, среди которых и Джейн, радостно вскакивают с мест. Раздосадованный Садовски встает и начинает протестовать, апеллируй к судье и обвиняя Мика в том. что тот остановил его не по правилам. Мик начинает оправдываться. Страсти накалены до предела, и вот уже вспыхивает драка...

Сцена в раздевалке "тигров". Мик — на скамейке с подбитым глазом, перед ним на корточках сидит Джейн и прикладывает к глазу Мика мокрое полотенце со льдом, а Джон отчитывает друга:
— So many times I told you, never talk back to Ivon. — Сколько раз я тебе говорил: никогда не задирайся с Айвоном...
Это уж точно, по себе знаю: во время игры лучше слушать свисток судьи, а на возмущающегося соперника не обращать внимания. Эмоции — плохой друг на футбольном (и хоккейном) поле. Правда, об этом вспоминаешь уже после игры. Ну, достаточно с talk back.

То talk into — "уговаривать ".

Ковбои Билл и Джон пришли на рыбалку. К ним подходит несколько здоровенных индейцев с угрожающим видом.
— Shit! — Билл недовольно поворачивается к Джону.— You talked into coming here. Now get me out! — Ты уговорил меня идти сюда. А теперь уводи!

То talk out — "высказываться ", т.е. сказать все до конца.

Комиссар Ле Вешен допрашивает преступника., перекупщика наркотиков, и через каждое слово перебивает его, задает наводящие вопросы, пытаясь тем самым уличить парня во лжи. Сержант Майкл сидит на крае стола и старается хоть что-то понять из их разговора. Потом спрыгивает со стола и отзывает комиссара в сторонку.

— Послушайте, босс,—говорит Холдуин.— What about just to let him talk out ? — А что если просто дать ему высказаться?

"Переговорить кого-то", то бишь "говорить дольше и убедительнее" или, в крайнем случае, "заглушить своей речью" будет по-английски (или по-американски) to talk down .

Экзамен по истории английской и американской литературы в колледже Мика и Джона. Джон встречает выходящего из кабинета Мика.
— Alright! — улыбается Мик.— Ты знаешь, препод — просто фанат английской и американской литературы. Любит говорить, а не слушать. But I talked him down . — Ну, а я его переговорил.

Второе значение to talk down — это "задолбать ", т.е. занудить своим разговором собеседника, который много раз уже слышал вашу историю.
Сержант Тимоти Тимпсон — еще и не сержант вовсе, а "боец" учебной роты морской пехоты взвода радиоразведки. Позади теоретические занятия, и вот взвод Тимоти в десятый раз заступает на боевое дежурство. Дежурный офицер ходит перед строем, читая с умным видом, как откровение, инструкцию, которую все уже наизусть (by heart) знают...

— Главное — подавать команды на пеленгование, потому что команды на пеленгование — это главное... — чеканит майор шаги, а сосед Тилюти, закатывая глаза, шепчет Тимпсону на ухо:
— Gosh, he talked me down . — Боже, как он меня занудил. Тимоти поворачивает голову к товарищу и отвечает невозмутимо:
— Talked you down? I"m pissed off. — Тебя занудили? А меня так задрали...

Предлоги – одна из актуальных тем, интересующих тех, кто старается разобраться в сложностях английского языка. И в самом деле, почему нужно использовать тот или иной предлог, и почему все не используют их одинаково?

Talk with или Talk to?

Некоторые говорят talk/speak to someone , а другие — talk/speak with someone . Как правильно? Есть ли разница или можно использовать любой вариант, который нравится?

Google shortcode

Разница несущественная, но фраза talk to обычно используется, когда разговор односторонний, т.е. когда один говорит, а другие слушают, например, когда говорит лектор, учитель, диктор, президент и т.п. А talk with , напротив, употребляется в тех случаях, когда в разговоре участвуют две стороны.

  • I had to speak to the students of the Institute – мне пришлось поговорить со студентами института.
  • He talked with Mr. Frost and apologized for the incident – он поговорил с г-ном Фростом и извинился за инцидент.

Это главное отличие двух фраз с одинаковым смыслом, но вы должны знать, как вас поймут носители языка, если вы используете ту или иную фразу. Таким образом, если в разговоре употребить “I talked to ” будет ясно, что вы говорили, а другие слушали, а если “I talked with ”, значит, вы говорили, и вам отвечали, т.е. имела место беседа, а не лекция.

Проблема предлогов

Если говорить о проблеме с предлогами в целом, то студенты постоянно интересуются, почему нужно говорить “I’m in bed”, а не “I’m on bed”, “suffer from” а не “suffer with” …? Почему правильно “crazy about you”, а в какой-то песне поется “crazy over you” или “crazy for you”?

На эти вопросы становится все труднее отвечать, потому что английский язык меняется ежедневно, поскольку тысячи людей в разных регионах что-то сочиняют, изобретают новые выражения, говорят по-разному. Например, в Нью Йорке принято говорить “stand on line”, а в других регионах США говорят “stand in line”, а вот в Англии скажут совсем по-другому — “stand in a queue .” Еще примеры: “take-out ” food или “take-away ” food; “in protest at ” или “in protest of ”. Таких ситуаций в английском языке тысячи: люди говорят по-разному, а эксперты не успевают находить этому объяснение.

Носители английского говорят так, как им больше нравится, а студенты не могут определиться. Даже лингвисты в замешательстве, т.к. ни одно выражение не противоречит грамматическим правилам, и все варианты могут быть правильными.

Каждый из нас хоть раз в жизни сталкивался с необходимостью подготовить выступление, презентацию, выступить с докладом. И на родном языке это бывает нелегко: даже с заготовленными тезисами выступления часто не хватает слов или сложно связать идеи. Что уж говорить об иностранном языке... Поэтому при подготовке выступлений важно продумывать не только то, ЧТО вы будете доносить до аудитории, но и КАК вы будете связывать части своего выступления.

В этом вам обязательно помогут фразовые глаголы, которые вы можете использовать при подготовке к различного рода выступлениям и презентациям. Фразовые глаголы очень ёмкие по своему значению, поэтому во многих ситуациях лучше использовать фразовый глагол, чем целую фразу, обозначающую то же самое. Многие фразовые глаголы считаются элементами неформального общения, и используются только в разговорных контекстах. Конечно, таких глаголов нужно избегать, если вы готовите выступление или официальную речь. Но те фразовые глаголы, которые мы представим вам сегодня, могут использоваться даже при формальном общении, так как они нейтральны по своим значениям.

Talk through — обсуждать что-либо в деталях, очень подробно. Также это фразовый глагол имеет значение "подробно объяснять что-либо кому-либо", если используется с дополнением: talk somebody through something :

Now let us talk through the main problems with the new client base. — Теперь давайте детально обсудим проблемы с нашей базой клиентов.
Professor James will talk you through the techniques of selection. — Профессор Джеймс подробно расскажет вам о техниках отбора.

Run through — просмотреть, быстро пройтись по списку, не вдаваясь в детали каждого пункта:

At first we will run through the main points and then we will discuss them in detail. — Сначала мы просмотрим основные пункты, а после мы обсудим их подробно.
The speaker ran through the plan and went on talking about the each question. — Докладчик быстро прочитал план и продолжил выступать по каждому вопросу.

Go into — этот фразовый глагол является в некотором роде противоположным по значению предыдущему глаголу. Go into something — описывать в деталях, углубляться в суть чего-либо, очень подробно излагать какую-либо информацию:

I will not go into details now, but at the end of the presentation you will be able to ask your questions. — Я сейчас не буду вдаваться в детали, но в конце презентации вы сможете задать ваши вопросы.
The lecture was really boring because the professor went into unnecessary technical details and the audience was not prepared for it. — Лекция была очень скучной, так как профессор углублялся в ненужные технические подробности, а слушатели не были подготовлены к этому.

Go on — продолжать, развивать тему, возобновить разговор, обсуждение после паузы. Такое же значение имеет и фразовый глагол carry on . После этих фразовых глаголов используется герундий:

After the break the participants went on discussing the possible solutions to the problem. — После перерыва участники продолжили обсуждать возможные решения проблемы.
The speaker carried on explaining the theory. — Выступающий продолжил объяснять теорию.

Put forward — предлагать, выносить на рассмотрение (план, идею, предложение). Это separable phrasal verb , что значит, что дополнение может стоять "в середине" фразового глагола:

Several constructive ideas were put forward during the discussion. — Во время дискуссии было выдвинуто несколько конструктивных идей.
I am going to put forward my new plan of development at the meeting tomorrow. — Я собираюсь предложить для рассмотрения мой новый план развития на совещании завтра.

Wind up — заканчивать, завершать (встречу, презентацию, выступление, речь), доводить до конца:

I think it"s time to wind up our meeting. — Думаю, что пора завершать нашу встречу.
I decided to wind up my speech with an anecdote. — Я решил завершить мою речь забавной историей.

Когда определенная часть вашего выступления касается какой-либо темы или раскрывает какой-либо вопрос, то можете задействовать фразовый глагол deal with (касаться, рассматривать что-либо), чтобы сообщить об этому вашей аудитории:

My speech will not deal with the analysis of the past events, what I want to talk about is our current situation. — Моя речь не будет касаться анализа прошлых событий, я хочу поговорить о нашей текущей ситуации.
The final part of the presentation dealt with environmental issues, so we decided to leave earlier. — Заключительная часть презентации касалась проблем окружающей среды, поэтому мы решили уйти раньше.

Focus on — сосредоточить внимание на чем-либо, сделать акцент на чем-либо:

In my presentation I will focused on the necessity of additional training for the students. — В моей презентации я сосредоточусь на необходимости дополнительной подготовки для студентов.
The speech did not meet the interest of the audience because the speaker failed to focus on one particular topic. — Речь была воспринята без интереса слушателей, потому что оратор не сделал акцент на определенной теме.

Move on — перейти к следующему вопросу, закончив обсуждение предыдущего:

I think we can now move on to the next point. — Я думаю, мы можем переходить к следующему пункту.
Do not elaborate on this question for too long, if your audience is bored, move on to the next question. — Не развивайте этот вопрос слишком долго, если вашим слушателям скучно, переходите к следующему.

В конце своего выступления или доклада вы можете использовать фразовый глагол sum up — подводить итоги, подытожить:

To sum up, I want to say that only our collaborative work can influence the situation. — Чтобы подытожить, я хотел бы сказать, что только совместная работа может повлиять на ситуацию.
By way of conclusion, he summed up all the points covered in his report. — В качестве вывода, он подытожил все пункты, освещенные в его докладе.

Старайтесь пополнять свой активный запас фразовых глаголов. Помните, что фразовые глаголы, использованные к месту, только плюс в вашей речи. Успешных вам выступлений и презентаций на английском языке!

Следите за нашими обновлениями, присоединяйтесь к нам

Загрузка...