Пассивный залог во французском. Страдательный залог. Что такое пассивный залог во французском? Перевод на французский язык онлайн
Настоящее время страдательного залога
Настоящее время страдательного залога образуется с помощью формы настоящего времени глагола être и причастия прошедшего времени соответствующего глагола. Причастие прошедшего времени согласуется по роду и числу с подлежащим предложения.
interrogé/interrogée |
||
interrogé/interrogée |
||
interrogé(s)/interrogée(s) |
||
interrogés/intérrogées |
||
interrogés/interrogées |
||
Страдательный залог в других временах и наклонениях
Страдательный залог может использоваться в различных временах и наклонениях.l
сложное прошедшее время |
|||
прошедшее несов. время |
|||
простое прошедшее время |
|||
простое будущее время |
|||
условное наклонение |
|||
сослагательное наклонение |
Страдательный залог в различных временах и наклонениях образуется с помощью формы глагола être в соответствующем времени и наклонении и формы причастия прошедшего времени соответствующего глагола.
Обозначение деятеля в страдательном залоге
Подлежащее, обозначавшее производителя действия в действительном залоге, становится в страдательном залоге косвенным дополнением, сочетающимся с предлогом par.
Il sera interrogé par la police. Он допрошен полицией.
Примеры употребления пассивного залога
On n"a pas repeint ce mur. Ce mur n"a pas été repeint.
On a agrandi le séjour. Le séjour a été agrandi.
On a complètement transformé la maison. La maison a été complètement transformée.
La mairie n"a pas accordé toutes les autorisations. Toutes les autorisations n"ont pas été accordées par la mairie.
On a changé la disposition des pièces. La disposition des pièces a été changée.
On n"a pas modifié la véranda. La véranda n"a pas été modifiée.
On a construit une cheminée. Une cheminée a été construite.
On n"a pas aménagé le grenier. Le grenier n"a pas été aménagé.
Le voyage a été organisé avec soin. Le voyage n"a pas été organisé avec soin.
La visite du château n"a pas été programmée. La visite du château a été programmée.
Les horaires ne sont pas indiqués. Les horaires sont indiqués.
Les visiteurs ont été avertis. Les visiteurs n"ont pas été avertis.
Le musée n"était pas subventionné. Le musée était subventionné.
Le spectacle a été annoncé. Le spectacle n"a pas été annoncé.
Le festival va être reconduit. Le festival ne va pas être reconduit.
Les billets n"ont pas été réservés très tôt. Les billets ont été réservés très tôt.
Les représentations seront données dans la cour d"honneur. Les représentations ne seront pas données dans la cour d"honneur.
Les enfants sont admis à ce spectacle. Les enfants ne sont pas admis à ce spectacle.
Le document a été effacé. On a effacé le document.
On a jeté le dossier. Le dossier a été jeté.
La vitre a été cassée. On a cassé la vitre.
Le papier a été déchiré. On a déchiré le papier.
Le paquet n"a pas été bien fermé. On n"a pas bien fermé le paquet.
On a arraché l"emballage. L"emballage a été arraché.
Le bois n"a pas été abîmé. On n"a pas abîmé le bois.
On a forcé la serrure. La serrure a été forcée.
Le parquet a été rayé. On a rayé le parquet.
On a endommagé l"appareil. L"appareil a été endommagé.
"Voix passive - страдательный залог"
Форма страдательного залога (voix passive), или пассивная форма (forme passive), указывает на то, что подлежащее испытывает на себе действие, выраженное сказуемым предложения:- Le professeur interroge l’étudiant. (активная форма)
- L’étudiant est interrogé par le professeur. (пассивная форма)
- Профессор спрашивает студента.
Как правило, пассивную форму могут принимать
только те переходные глаголы французского
языка, которые употребляются с прямым
дополнением (то есть без предлогов).
Образование пассивной формы
происходит
при помощи вспомогательного глагола être
и
participe passé
смыслового глагола. Формы être
согласуются с подлежащим в лице и числе,
формы participe passé
- в роде и числе.
Время пассивной формы глагола определяется
по времени вспомогательного глагола être
.
Глагол intrroger (спрашивать) в пассивной форме | |
Indicatif : Présent |
|
je suis interrogé(e)
tu es interrogé(e) il est interrogé elle est interrogée | nous sommes interrogé(e)s
vous êtes interrogé(e)s ils sont interrogés elles sont interrogées |
Passé composé | Passé simple |
j’ai été interrogé(e)
nous avons été interrogé(e)s | je fus interrogé(e)
nous fûmes interrogé(e)s |
Imparfait | Plus-que-parfait |
j’étais interrogé(e)
nous étions interroge(e)s | j’avais été interrogé(e)
nous avions été interrogé(e)s |
Futur simple | Futur antérieur |
je serai interrogé(e)
nous serons interrogé(e)s | j’aurai été interrogé(e)s
nous aurons été interro gé(e)s |
Conditionnel | |
Présent | Passé |
je serais interrogé(e)
nous serions interrogé(e)s | j’aurais été interrogé(e)
nous aurions été interrogé(e)s |
Subjonctif | |
Présent | Passé |
que je sois interrogé(e)
que nous soyons interrogé(e)s | que j’aie été
interroga(e)
que nous ayons été interrogé(e)s |
Imparfait | Plus-que-parfait |
que je fusse
interrogé(e)
que nous fussions interroge(e)s | que j’eusse été
interrogé(e)
que nous eussions été interrogé(e)s |
Impératif | |
Présent | Passé |
sois interrogé(e)
soyons interrogé(e)s soyez interrogé(e)s | aie été interrogé(e)
ayons été interrogé(e)s ayez été interrogé(e)s |
Infinitif | Participe |
Présent | Présent |
être interrogé(e,s,es) | étant interrogé(e,s,es) |
Passé | Passé |
avoir été interrogé(e,s,es) | été interrogé(e,s,es) |
Passé composé | |
ayant été interrogé(e,s,es) |
Правила перевода активной конструкции в пассивную:
1. При переводе активной конструкции в
пассивную,
глагола в действительном
залоге становится
глагола в страдательном залоге; подлежащее
же активной конструкции становится
, выражающим производителя
действия:
Anne - подлежащее;Активная конструкция :
Anne mange la pomme. - Анн ест яблоко.
¯¯¯¯¯ ˜˜˜˜˜˜˜˜˜
mange - сказуемое в действительном за логе;
la pomme - прямое дополнение.
La pomme - подлежащее;Пассивная конструкция:
La pomme est mangée par Anne. - Яблоко (было) съедено Анной.
¯¯¯¯¯¯¯¯ ˜˜˜˜˜˜˜˜
est mangée - сказуемое в страдательном залоге;
par Anne - косвенное дополнение, выражающее производителя действия.
2. Если подлежащее глагола в активной форме выражено местоимением on , в пассивной форме производитель
д е йствия не указан:- On a construit cette maison l’été dernier.
- Этот дом построили прошлым летом.
Если в состав сказуемого активной конструкции входит неопределенная форма глагола, в пассивной конструкции в страдательном залоге стоит только она:- Cette maison a été construite l’été dernier.
- Этот дом был построен прошлым летом.
- On doit acheter ces livres.
- Надо (мы должны) купить эти книги.
- Ces livres doivent être achetés.
- Эти книги должны быть куплены.
- Le directeur va me recevoir.
- Директор скоро примет меня.
- Je vais être reçu par le directeur.
- Я скоро буду принят директором.
Выбор предлога перед косвенным дополнением
пассивного глагола, выражающим
производителя действия:
1. Предлог par подчеркивает активность производителя действия:
- Cette le ttre a été écrite par mon adjoint.
- Это письмо было написано моим заместителем.
- L’enfant a été mordu par le chien de garde.
- Ребенок был укушен сторожевой собакой.
2. Предлог de
употребляется чаще в тех
случаях, когда предмет, выраженный косвенным
дополнением, не играет активной роли. Например:
- после глаголов, выражающих чувства
или мыслительные процессы (aimer, respecter,
estimer, adorer, détester, haïr, mépriser, conn
a ître, oublier, ignorer
и др.):
- после глаголов être accompagné, être suivi, être précédé, être saisi :- Mon chef est respecté de tous.
- Мой начальник всеми уважаем.
- Elle est accompagné de son mari.
- Ее сопровождает муж.
3. Некоторые глаголы могут сопровождаться как предлогом par , так и предлогом de :- Le conseil de sécurité fut saisi de la demande de la Grande-Bretagne.
- Великобритания подала на рассмотрение Совета Безопасности свой вопрос.
- La place était couverte par une foule .
- Площадь была покрыта толпой.
Предлог par может употребляться вместо предлога de также и во всех перечисленных случаях.- La plaine était couverte d"une neige profonde.
- Равнина была покрыта глубоким снегом.
Особенности употребления пассивной формы:
Некоторые глаголы в пассивной форме имеют в настоящем времени значение прошедшего времени действительного залога. В этом случае они выражают не действие, а результат, достигнутый по завершении этого действия:Эти глаголы могут указывать также на действие, которое происходит в момент речи (в настоящем). Только контекст дает возможность установить значение такой пассивной конструкции:- Le travail est fait depuis une heure.
- Работа сделана (=работу сделали) час назад.
Не следует путать пассивные формы с активными формами глаголов, спрягающихся с être :- Le travail est fait sous mes yeux par des ouvriers.
- Работа делается рабочими перед моими глазами (то есть сейчас).
объясните поподробнее как образуется пассивный залог во французском? спасибо и получил лучший ответ
Ответ от ВероNika[гуру]
Эта статья написана моим другом: Cet article EST ECRIT par mon ami
Страдательная форма образуется с помощью глагола être в соответствующем времени и participe passé спрягаемого глагола.
В страдательной форме participe passé всегда согласуется в роде и числе с подлежащим.
При переходе из действительной формы в страдательную прямое дополнение становится подлежащим, а подлежащее становится косвенным дополнением.
Во французской грамматике это косвенное дополнение носит особое название: complément d"agent.
Forme active Forme passive
Un canal reunite les deux rivières.
Les deux rivieres sont reunites par un canal.
Если в действительной форме подлежащее выражено неопределенным местоимением on, в страдательной форме complément d"agent отсутствует.
Forme active Forme passive
On a bien traduit ce texte. Ce texte a été bien traduit.
Косвенное дополнение при глаголе в страдательной форме, обозначающее производителя действия, вводится предлогами par и de.
Если косвенное дополнение является непосредственным активным источником действия, употребляется предлог par:
L"Universite de Moscou a ete fondee par Lomonossov.
Предлог de употребляется:
Перед косвенным дополнением, относящимся к глаголам, выражающим различные чувства, например: aimer, adorer, détester, mépriser, estimer, respecter и т. д. :
Cet étudiant est aimé et respecté de tous ses camarades.
После глаголов couvrir, entourer, planter, orner, charger, remplir, border и некоторых других, если косвенное дополнение не является непосредственным источником действия:
Les rues sont couvertes de neige.
La maison était ornee de colonnes.
Перед действительным источником действия употребляется предлог par:
La scène a été ornée de fleurs et de drapeaux par les élèves.
Примечание: после глаголов, требующих перед косвенным дополнением предлога de, частичный артикль и неопределенный артикль множественного числа опускаются:
Les arbres sont couverts de neige.
Les tables sont couvertes de nappes blanches.
La table est couverte d"une nappe.
На русский язык предложения с глаголом в страдательной форме могут переводиться:
Глаголами в страдательной форме:
Cet immeuble fut transformé en musée il y a dix ans. Это здание было переоборудовано под музей 10 лет тому назад.
Глаголом в активной форме с помощью инверсии подлежащего:
Cette nouvelle fut écrite par Maupassant. Эту новеллу написал Мопассан. (Эта новелла была написана Мопассаном.)
Глаголом в возвратной форме:
Ce dictionnaire est vendu dans toutes les librairies. Этот словарь продается во всех во всех магазинах.
Неопределенно-личным предложением:
Cet immeuble est transformé en musée. Это здание переоборудовано под музей.
Ce dictionnaire est vendu dans toutes les librairies. Этот словарь продают во всех книжных магазинах.
Dani
Оракул
(68455)
Je parle de votre exemple" Le canal reunit les deux rivieres "
объясните поподробнее как образуется пассивный залог во французском? спасибо и получил лучший ответ
Ответ от ВероNika[гуру]
Эта статья написана моим другом: Cet article EST ECRIT par mon ami
Страдательная форма образуется с помощью глагола être в соответствующем времени и participe passé спрягаемого глагола.
В страдательной форме participe passé всегда согласуется в роде и числе с подлежащим.
При переходе из действительной формы в страдательную прямое дополнение становится подлежащим, а подлежащее становится косвенным дополнением.
Во французской грамматике это косвенное дополнение носит особое название: complément d"agent.
Forme active Forme passive
Un canal reunite les deux rivières.
Les deux rivieres sont reunites par un canal.
Если в действительной форме подлежащее выражено неопределенным местоимением on, в страдательной форме complément d"agent отсутствует.
Forme active Forme passive
On a bien traduit ce texte. Ce texte a été bien traduit.
Косвенное дополнение при глаголе в страдательной форме, обозначающее производителя действия, вводится предлогами par и de.
Если косвенное дополнение является непосредственным активным источником действия, употребляется предлог par:
L"Universite de Moscou a ete fondee par Lomonossov.
Предлог de употребляется:
Перед косвенным дополнением, относящимся к глаголам, выражающим различные чувства, например: aimer, adorer, détester, mépriser, estimer, respecter и т. д. :
Cet étudiant est aimé et respecté de tous ses camarades.
После глаголов couvrir, entourer, planter, orner, charger, remplir, border и некоторых других, если косвенное дополнение не является непосредственным источником действия:
Les rues sont couvertes de neige.
La maison était ornee de colonnes.
Перед действительным источником действия употребляется предлог par:
La scène a été ornée de fleurs et de drapeaux par les élèves.
Примечание: после глаголов, требующих перед косвенным дополнением предлога de, частичный артикль и неопределенный артикль множественного числа опускаются:
Les arbres sont couverts de neige.
Les tables sont couvertes de nappes blanches.
La table est couverte d"une nappe.
На русский язык предложения с глаголом в страдательной форме могут переводиться:
Глаголами в страдательной форме:
Cet immeuble fut transformé en musée il y a dix ans. Это здание было переоборудовано под музей 10 лет тому назад.
Глаголом в активной форме с помощью инверсии подлежащего:
Cette nouvelle fut écrite par Maupassant. Эту новеллу написал Мопассан. (Эта новелла была написана Мопассаном.)
Глаголом в возвратной форме:
Ce dictionnaire est vendu dans toutes les librairies. Этот словарь продается во всех во всех магазинах.
Неопределенно-личным предложением:
Cet immeuble est transformé en musée. Это здание переоборудовано под музей.
Ce dictionnaire est vendu dans toutes les librairies. Этот словарь продают во всех книжных магазинах.
Dani
Оракул
(68455)
Je parle de votre exemple" Le canal reunit les deux rivieres "