domvpavlino.ru

Выражение предпочтения в английском языке. Употребление наречия rather в английском языке. I wish – как бы мне хотелось

Для выражения предпочтения в английском языке принято использовать несколько конструкций, которые отличаются не только некоторыми особенностями употребления, но и некоторыми грамматическими чертами. К этим структурам относятся такие, как would rather (sooner), had better, а также prefer. Все из них так или иначе отображают предпочтение и желание сделать что-то в пользу какого-либо другого действия. У них есть несколько специфических нюансов, о которых важно помнить.

Основные особенности would rather

Стандартный перевод для этой структуры – «лучше бы, стоило бы», т. е. говорящий выражает предпочтение. Основная грамматическая особенность такой конструкции – (без частицы to), который следует за ней:

  • I would rather complete this task as soon as possible because the game is too complicated – Я бы предпочел закончить это задание как можно скорее , потому что эта игра очень сложная
  • I would rather drink hot tea – Я бы лучше выпил горячего чая

Отличительная черта этой грамматической структуры заключается в том, что говорящий, используя ее, имеет выбор и предпочитает одно другому. Между прочим, выражение would sooner здесь является синонимичным и также используется с bare Infinitive.

В том случае, если это предпочтение касается не самого говорящего, а третьего лица, на котором делается акцент, то формула конструкции будет другой: construction + object + . Время Past используется даже несмотря на ситуацию в настоящем времени; если речь идет о прошлом, вместо Past Simple должно употребляться время :

  • I would rather you took these pills – Я бы предпочел, чтобы ты принял эти таблетки (сейчас)
  • You would rather had taken those pills – Лучше бы тебе было принять эти таблетки (раньше)

Вопросительные предложения

В вопросительных предложениях стоит в начальной позиции, за ним идет подлежащее, далее – rather и инфинитив без частицы to:

  • Would you rather read this or another book? – Ты бы предпочел прочитать эту или другую книгу ?

Для перевода would you rather характерен смысл предложения выбора, когда говорящий спрашивает собеседника о предпочтении.

Отрицание с конструкцией

Частица not в конструкции стоит перед инфинитивом. Здесь также речь идет о предпочтении, только в отрицательном смысле:

  • I would rather not answer this question – Я бы предпочел не отвечать на этот вопрос

Основные особенности had better

Очень важно быть внимательным и правильно запомнить данную конструкцию. Из-за того, что ее часто изучают вместе с предыдущей, то частой ошибкой является “смешивание” их составляющих. В результате чего можно иногда услышать что-то вроде had rather. Правильным и единственным вариантом является had better.

Несмотря на некоторую схожесть этой структуры с would rather, у них все же есть некоторая разница. Они обе используются с инфинитивом без частицы to и имеют похожее значение. Но если первая конструкция говорит о предпочтении с оттенком выбора, то had better отображает некое предостережение или совет, то есть в некотором роде синонимичен с should, хоть переводится она идентично – «лучше бы, стоило бы». Кроме того, had better менее типична для разговорной речи:

  • You had better stop speaking like this – Лучше бы тебе перестать говорить подобным образом
  • I had better be polite – Лучше бы мне быть вежливым

Note: had better нехарактерен для вопросительных предложений, то есть вежливую просьбу с ним образовать не получится.

Отрицательные предложения

В отрицании эта структура выглядит так: not стоит перед инфинитивом, а не после had. Кроме того, сама конструкция всегда является неизменной (выражения «have better» не существует):

  • You had better not speak to him in such a manner – Лучше бы тебе не говорить с ним в такой манере
  • He had better not start this conversation once again – Лучше бы ему не начинать эту беседу снова

Конструкция would prefer

Это еще одно выражение, которое по смыслу схоже с двумя ранее упомянутыми. Несмотря на идентичное значение, у него есть одна особенность: инфинитив после этой структуры будет full, то есть с частицей to:

  • I would prefer to go to Greece that to Italy – Я бы скорее поехал в Грецию , чем в Италию
  • He is an educated person and would prefer to communicate with intelligent people – Он образованный человек и предпочел бы общаться с умными людьми

Вопросы с этой конструкцией также возможны: они, как правило, отображают вежливое предложение:

Would you prefer to drink tea or coffee? – Вы предпочли быть выпить чай или кофе?

Важно, чтобы все эти структуры употреблялись в соответствующем контексте и согласно четким правилам. Грамматика предусматривает особенные нормы для использования этих конструкций, и, несмотря на то, что у них есть русские эквиваленты, необходимо придерживаться определенных принципов, иначе есть риск ошибиться с образованием или уместностью употребления.

Глава I. Предпочтение как языковая и логическая модальность.

1.1. Модальность в свете диктемной теории текста.

1.1.1. Модальные и референциальные аспекты семантики предложения.

1.2. Преференциальные высказывания в системе синтаксических конструкций оценочной модальности.

1.3. Типология логических модальностей.

1.3.1. Предпочтение в системе аксиологических модальностей.

1.4. Логические законы предпочтения.

Выводы по главе 1.

Глава II. Семантические и прагматические особенности английских высказываний с модальностью предпочтения.

2.1. Способы представления объекта предпочтения в высказывании.

2.2. Семантические константы в сфере модальности предпочтения.

2.3. Модели репрезентации предпочтения в речевой прагматике.

2.4. Ситуативная и речевая обусловленность высказываний предпочтения

Выводы по главе II.

Глава III. Языковые модели выражения модальности предпочтения в современном английском языке.

3.1. Модус предпочтения в семантической структуре номинативных и предикативных единиц.

3.2. Выражение операциональных и неоперациональных предпочтений английской лексикой.

3.3. Сравнительные конструкции предпочтения с прилагательными. 119 3.3.1. Особенности высказываний предпочтения с компаративом better

3.4. Конструкции предпочтения с had better и would rather.

3.5. Предпочтение в условных конструкциях.

Выводы по главе III.

Рекомендованный список диссертаций

  • Средства выражения побудительной модальности в русском и английском языках: На материале газет 2005 год, кандидат филологических наук Демидова, Ирина Александровна

  • Лексико-грамматические средства выражения эпистемической модальности в английском и даргинском языках 2004 год, кандидат филологических наук Исламова, Элина Магомедовна

  • Модально-композиционная организация семантики обусловленности: На материале английского языка 2005 год, кандидат филологических наук Хакулова, Тамара Сергеевна

  • Конструкции с инфинитивом как экспликаторы модально-оценочных смыслов в русских пословицах и поговорках 2013 год, кандидат филологических наук Хузина, Екатерина Александровна

  • Функционально-семантическая категория модальности и ее реализация в разноструктурных языках: на материале русского, английского и лезгинского языков 2010 год, доктор филологических наук Алиева, Эльвира Низамиевна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Модальность предпочтения и ее выражение в современном английском языке»

Предлагаемая диссертация продолжает ряд исследований, посвященных категории модальности. В современной науке накоплен достаточно большой материал, освещающий различные подходы к изучению этой категории. Этой проблемой в отечественном языкознании занимались Виноградов В.В., Золотова Г.А., Бондаренко В.Н., Ломтев Т.П., Мещанинов И.И., Панфилов В.З., Колшанский Г.В. Востоков А.Х., Шахматов А.А. и многие другие, в зарубежной лингвистике различные аспекты категории модальности исследовали Балли Ш., Вежбицка А., Грепл М., Кифер Ф., Палмер Ф.Р., Вригт Г.Х. фон, С. Жажа и многие другие. В отличие от традиционных лексических и грамматических категорий, строящихся на основе четких парадигматических связей элементов, образующих в совокупности материю языка, модальность представляет собой категорию более высокого порядка (категорию категорий) в том смысле, что она интегрирует языковые элементы разных категориальных подсистем. Так, в выражении субъективно-модальных значений принимают участие отдельные слова, грамматические формы, синтаксические конструкции, элементы просодии, что позволяет заключить о том, что модальность выражается на всех знаковых уровнях языка при их актуализации в речи. В лингвистике модальностью называется лексико-грамматическая категория, выражающая семантику отношения денотатов к действительности, то есть отношение содержания сообщения к действительности в плане реальности / нереальности, манифестируемая грамматическими и лексическими средствами языка [Виноградов 1950, Золотова 1962, Панфилов 1977, Бондаренко 1979, Беляева 1988]. К модальности также относят значения языковых единиц, выражающих некоторую оценку говорящего содержания сообщения.

В диссертации модальность рассматривается на различных уровнях языка. Она выявляется в семантике предложения в виде общей отнесенности пропозитивного содержания к действительности, в семантике знаменательных слов и словосочетаний, которые совместно с предметно-денотативным или референциальным значением выражают субъективную оценку говорящего отражаемой в предложении действительности, а также в семантике полуслужебных слов - модальных глаголов и вводных слов - реализующих значения возможности, необходимости, долженствования и др. Сказанное о модальности соответствует выдвинутым профессором М.Я. Блохом положениям относительно двух основных функций предложения-высказывания - номинативно-денотативной и оценочно-установочной, предикативной. Первая осуществляет отражение в содержании предложения определенного фрагмента внеязыковой действительности, вторая реализует отнесение пропозитивного имени (денотата предложения) к действительности с точки зрения говорящего [Блох 2004].

В рамках разработанной профессором М.Я. Блохом концепции предложения и диктемы представляется возможным изучать отдельные субъективно-модальные значения в их языковом воплощении в строе высказывания.

Объектом нашего исследования выступают высказывания предпочтения, их семантические и прагматические особенности, а также комплекс языковых средств их реализации в английском языке.

Предметом изучения в диссертации выступает модальность предпочтения, рассматриваемая в системном соотношении с другими субъективно-модальными значениями. Научный интерес вызывает языковое содержание и выражение предпочтения, связи предпочтения с другими оценочными модальностями, формально-логические особенности высказываний предпочтения, лингво-прагматические особенности построения преференциального дискурса.

Актуальность темы обусловливается ее вхождением в широкую проблематику современной лингвистики, в которой значительное внимание уделяется изучению антропоцентрической и модальной семантики. Предпочтение относится к числу субъективно-модальных значений, отражающих внутренний мир человека. В последнее время учеными активно изучаются тендерные и когнитивные аспекты семантики предпочтения [Дидрих 2005, Рыскина 2004, Лопатина 2007], однако, недостаточно исследованными остаются модальные особенности этой семантики, ввиду того, что отсутствуют специальные работы, изучающие модальность предпочтения в логико-семантической структуре высказывания. В связи с этим представляется актуальным и необходимым провести исследование предпочтения в системе модальности, а также изучить средства выражения этой модальности в современном английском языке.

Новизна исследования обусловлена спецификой изучения модального аспекта семантики предпочтения. В диссертации предпочтение рассматривается как полимодальность, т.е. дискурсивная семантика, представляемая в тексте различными модальными значениями при той или иной степени их нейтрализации, делается попытка определить модальное содержание предпочтения в различных типах преференциальных высказываний.

Целью исследования является изучение предпочтения в аспекте его семантических и прагматических характеристик и модальных функций, реализуемых в высказывании средствами английского языка. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть предпочтение в системе субъективно-модальных значений и определить, какие значения составляют модальность предпочтения в конкретных высказываниях;

2) сопоставить выражения предпочтения с другими типами модально-оценочных выражений, в частности, с высказываниями волеизъявления, сравнения, желания, побуждения;

3) изучить логические предпочтения в практических ситуациях принятия решения;

4) изучить модели вербализации предпочтения и способы интродукции объекта предпочтения в высказывании;

5) изучить структуру преференциального дискурса, т.е. определить формально-синтаксические и смысловые связи выражений предпочтения с другими высказываниями в составе речи.

В качестве основных методов решения поставленных задач в работе применяются семантико-синтаксический анализ, логико-семантический анализ, контекстуальный анализ и трансформационный анализ.

Теоретическая значимость диссертации состоит в определении и изучении новых субъективно-модальных значений и, соответственно, расширении научных знаний о категории модальности.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью применения положений, выносимых на защиту, а также данных анализа конкретного языкового материала в лекционных и практических занятиях по теоретической грамматике, стилистике, лексикологии, логике, в практике преподавания английского языка, при разработке спецкурсов, написании дипломных и курсовых работ.

Материалом исследования послужил корпус примеров, взятых методом сплошной выборки из современных англоязычных художественных произведений, общим объемом около 7000 проанализированных страниц, словарей LDOCE, MEDFAL. Картотека примеров насчитывает порядка 1500 единиц без учета повторяющихся употреблений.

Теоретическую базу исследования составляют общие положения о грамматическом строе М.Я. Блоха, в частности его учение о предложении и диктеме, работы В.В. Гуревича относительно категории модальности и ее связи с актуальным членением предложения, работы И.Р. Гальперина о модальности текста. При рассмотрении предпочтения в системе логических и языковых модальностей мы опирались на работы А.А. Ивина, Г.Х. фон Вригта, P.M. Хэара, посвященные логике оценок и классификации модальностей, а также на работы Арутюновой Н.Д., Кубряковой Е.С., Маркеловой Т.В., Вольф Е.М., посвященные анализу общей категории оценки и предпочтению в частности. В диссертации также используются положения когнитивной лингвистики относительно семантики модусных категорий, сформулированные Болдыревым Н.Н., Кобриной О.А., Романовой Т.В.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и насчитывает в общем объеме 169 страниц. Библиографический список содержит 225 наименований монографий, учебников, учебных пособий, статей отечественных и зарубежных авторов. Список источников иллюстративного материала составляет 25 англоязычных произведений.

В первой главе освещаются общетеоретические положения диссертации в рамках излагаемой концепции модальности, рассматриваются системы модальности в языке и логике, определяется место преференциальных высказываний в общей системе модальных высказываний.

Во второй главе рассматриваются семантические и прагматические особенности высказываний предпочтения, отмечается полимодальность языковых выражений предпочтения, т.е. их способность профилировать различные модальные оттенки в речевой ситуации, благодаря чему они могут функционировать в различных речевых актах - совета, побуждения, волеизъявления, сравнения. Отдельно изучается вопрос о способах представления объекта предпочтения в высказывании.

В третьей главе рассматриваются языковые средства выражения предпочтения в английском языке. Среди грамматических средств анализируются синтаксические модели идентификации объекта предпочтения типа exactly the kind, just the sort of, the one with, one of the, there"s nothing like, nothing but, of all the, the very thing и др., грамматические идиомы had better, would rather, would sooner, конструкции с прилагательными в сравнительной степени, условные предложения. Среди лексических средств нами анализируются как лексемы, наиболее часто употребляющиеся в значении предпочтения love - like - choose - prefer, так и лексемы, окказионально выступающие в этом значении.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры грамматики английского языка Московского педагогического государственного университета, на кафедре английского языка и методики преподавания Московского экономико-лингвистического института, на аспирантских семинарах. Отдельные аспекты исследования были представлены в виде доклада на 3-ей Международной научно-практической конференции МЭЛИ 2008 «Образование, лингвистика, психология: традиции и инновации». По теме диссертации опубликовано 4 работы.

Положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Предпочтение в категориальном смысле представляет собой ценностно-избирательное отношение субъекта к окружающей действительности, складывающееся в процессе его жизнедеятельности, это сознательный или несознательный выбор человеком определенного жизненного уклада, выбор определенных материальных и духовных ценностей, формирование вкусов и убеждений.

2. Объектом предпочтения может стать конкретный предмет, характеризующийся определенным приоритетным качеством, действие, ситуация, наиболее удовлетворяющая личным интересам. Предпочтение представляет собой относительную и не всегда постоянную во временном отношении оценку, поскольку оно всегда ориентировано на возможные изменения обстоятельств и реализуется в ситуации сравнения относительных преимуществ и недостатков сопоставляемых альтернатив.

3. Предпочтение реализуется в диктеме разнообразием грамматических моделей и лексических средств, привносящих в эту семантику собственные значения. Это способствует проявлению в модальности предпочтения различных субъективно-модальных оттенков. Мы выделяем в предпочтении семантические константы. Это значения, выступающие содержанием предпочтения в конкретной ситуации общения. Предпочтение, помимо основных значений выбора и вкуса, может характеризоваться оттенками волеизъявления, желания, предрасположения, убеждения говорящего и может употребляться в прагматических функциях совета и побуждения.

4. Объект предпочтения может быть представлен в высказывании не только конструкцией с глаголом prefer и его синонимами, но и непосредственным указанием на него с помощью атрибутивных словосочетаний, при этом определения носят не дескриптивный (описательный), а спецификативный характер. Их логическое и коммуникативное назначение сводится к ограничению числа альтернатив, из которых производится выбор, в этом и состоит механизм предпочтения в любой конкретной ситуации. Следовательно, предпочтение Pi подразумевает устранение Р2 и Рз, предпочтение Рз предполагает устранение Pi и Р2. Это закон, который действует во всех случаях принятия решений.

5. Семантика преференциального высказывания представляет собой многокомпонентный фрейм, отражающий практическую ситуацию принятия решения в определенных условиях. В составе фрейма обнаруживаются субъект предпочтения, объект предпочтения, действие предпочтения, приоритетный признак, мотивирующий выбор, цели, обусловливающие выбор, область альтернатив. В конкретном высказывании предпочтение может выражаться за счет актуализации одного или нескольких компонентов фрейма соответствующими языковыми средствами.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

  • Текстовые функции инфинитивно-атрибутивного комплекса в современном английском языке 2001 год, кандидат филологических наук Тимофеева, Светлана Викторовна

  • Компоненты функционально-семантического поля модальности в таджикском и английском языке 2002 год, кандидат филологических наук Носирова, Фируза Хашийбаевна

  • Стилистический аспект функционально-семантического поля: на примере поля эпистемической модальности немецкого языка 2010 год, доктор филологических наук Аверина, Анна Викторовна

  • Когнитивно-прагматический анализ побудительной модальности и средств ее выражения в современном английском языке 2010 год, кандидат филологических наук Чайкисова, Анна Валерьевна

  • Средства усиления речевого воздействия при выражении значения побуждения: на материале английского и русского языков 2006 год, кандидат филологических наук Рубанова, Ольга Андреевна

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Максимов, Алексей Николаевич

Выводы по главе III:

1. Сравнительный анализ различных моделей выражения модальности предпочтения в английском языке позволил выявить как индивидуальные особенности конкретных языковых единиц, употребленных в этой функции, так и детализировать общее содержание предпочтения, передаваемое ими всеми. Нами были выделены лексические модели, в которых значение предпочтения передается в семантике отдельных слов и грамматические модели, в которых предпочтение передается: а) категориальными формами слов (прилагательных в форме сравнительной и превосходной степени), б) различными синтаксическими конструкциями предложений. К грамматическим моделям мы также отнесли выражения предпочтения посредством аналитических конструкций would rather, had better, наиболее часто встречающихся в функции выразителей операциональных предпочтений.

2. За конкретными языковыми выражениями предпочтения с их индивидуальной коннотативной семантикой стоит инвариантная логико-семантическая структура предпочтения, потенциально реализуемая как на уровне слова, так и на уровне предложения (в последнем случае посредством частиц и союзных слов). Эту семантическую единицу мы назвали модусом предпочтения. Модус предпочтения в содержательном отношении - это определенный фрейм репрезентации в семантике языковых единиц совокупной ситуации предпочтения. Он наиболее ярко представлен лексическими единицами, актуализованными в высказывании (preference, hobby, predilection, consuming passion, addiction, favourite, likes и т.д.) и синтаксическими конструкциями предложениями, в которых определенными морфолого-синтаксическими средствами (more than / better than / rather than; nothing like; the very thing и пр.) выражается выбор из нескольких альтернатив. Модус предпочтения - это конкретная семантика, которая позволяет отличить предпочтение от других субъективно-модальных категорий.

3. По ходу изучения лексических и грамматических средств выражения модальности предпочтения было установлено соотношение между ними, а также определена функциональная значимость первых и вторых. В этой связи можно отметить следующее: грамматические средства моделируют логическую основу предпочтения, т.е. обозначают связи субъекта и объекта предпочтения, выражают сравнительные отношения, лежащие в основе выбора одного объекта из ряда возможных, лексические средства служат конкретным наполнением грамматической модели вербализации предпочтения. Таким образом, конструкции предпочтения отдельно от лексических единиц не уточняют, в каком смысле один объект признается говорящим лучшим по сравнению с другим. В компетенцию синтаксических конструкций типа it is better + inf. / the best thing to do is + cl. входит лишь формальная экспликация модальности предпочтения. Для детализации субъективного предпочтения и конкретизации этого значения в тексте используется широчайший спектр лексических единиц английского языка.

4. Модальность предпочтения может получать в английском языке прямое и опосредованное выражение. В первом случае языковые средства непосредственно указывают преимущества некоторой альтернативы по отношению к другим альтернативам. Во втором случае наоборот языковые средства указывают те или иные недостатки одной или ряда отвергаемых альтернатив, что имплицирует предпочтение той, которая не обнаруживает отмеченных недостатков. Таким образом, одна и та же предпочитаемая ситуация получает выражение в ряде синонимичных моделей, в которых могут фигурировать различные языковые средства, подчеркивающие то преимущества, то недостатки сравниваемых величин. Например, предложения this is a cheaper car и this is a less expensive car в разных ситуациях могут выражать одно и то же предпочтение, в котором приоритетный признак cheap выражен прямо (1) и опосредованно через отрицание (2).

5. Предпочтение иногда получает выражение не в отдельном слове, а в атрибутивной конструкции, модифицирующей объект предпочтения. В этом случае употребляются такие выражения как exactly the kind of, just the sort of, the one with, the very thing, nothing but, of all the (subjects, items) и др. Подобные выражения, прямо указывающие на объект предпочтения, характерны в ситуации, когда решение что выбрать уже сформировано, и нет надобности обдумывать ситуацию повторно.

6. Модальность предпочтения может не получать формального (словесного) выражения в предложении, но выявляться в синтаксической семантике имплицитно. Так, предпочтение может раскрываться как часть семантики причинно-следственных, условно-следственных, целевых отношений и получать выражение в сложном предложении с соответствующими придаточными частями. В этом случае лексические маркеры факультативны. Поскольку предпочтение всегда обусловлено сложившимися обстоятельствами (субъект, принимающий решение, всегда делает это в определенных условиях и порой с определенной целью), то оправданно, на наш взгляд, рассматривать модальность предпочтения в семантике причинно-следственных, условно-следственных, целевых отношений. В таком случае модальность предпочтения имеет вид: если А, то В [а не С или D], поскольку А, то В [а не С или D], для того, чтобы А, надо В [а не С или D]. В первом случае предпочтение А продиктовано условиями, во втором соответствующими причинами, в третьем - целями субъекта.

Заключение

Предлагаемое исследование представляет собой попытку изучения предпочтения как логической и языковой модальности. Такая постановка исследовательской цели обусловила изучение предпочтения в структуре высказывания в аспекте его модальных функций и средств выражения. Наряду с языковыми особенностями изучению подверглась логическая структура высказываний предпочтения и их связи с другими высказываниями в диктемном строе текста. Проведенный анализ языкового материала свидетельствует о том, что преференциальные высказывания представляют собой особый тип языковых выражений, в значительной мере отличающийся по своим семантическим и прагматическим характеристикам от других конструкций субъективной модальности.

В диссертации высказывания предпочтения изучаются наряду с высказываниями сравнения, побуждения, желания, волеизъявления, совета, которые также частью своей семантики могут выражать предпочтение в определенной речевой ситуации. Изучаемый тип выражений характеризует четкое прагматическое назначение и ситуативная обусловленность. Высказывания предпочтения являются частью диалогического дискурса и представляют собой ответные реплики на определенные типы вопросов и утверждений. Так, альтернативные и специальные вопросы, нравственно-этические заявления, утверждения о ценностях и вкусах инициируют высказывания предпочтения. Оно также может получать выражение в контексте спора, когда собеседники обмениваются мнениями. Диалогический характер присущ также и внутренней речи, когда субъект самостоятельно обдумывает ситуацию, требующую решения, и сам предлагает себе варианты предпочтения. Следовательно, преференциальный дискурс складывается под давлением мотивирующего фактора выбора в условиях неравнозначности альтернатив.

В диссертации анализируются примеры, в которых предпочтение соотносится с самим говорящим, а также примеры, в которых говорящий выражает предпочтение другого лица. В первом случае предпочтение является субъективной модальностью, выражающей оценочное отношение говорящего к действительности, во втором случае предпочтение не охватывается модальной рамкой и выступает смысловым содержанием предложения, поскольку говорящий передает мысли другого лица и не выражает собственной оценки. Несмотря на указанное различие, объектом изучения стали всевозможные языковые средства, фигурирующие в обоих типах высказываний предпочтения.

Модальная функция предпочтения заключается в релятивном характере этого значения, в том, что оно может относится к любому препозитивному содержанию. Так, объектом предпочтения в конкретной ситуации может стать 1) предмет, 2) признак предмета, 3) действие, 4) способ действия и 5) ситуация. В первом случае объект предпочтения представлен существительным, во втором - прилагательным, в третьем - глаголом, в четвертом - наречием, в пятом - придаточным предложением. Содержанием предпочтения могут стать общественно значимые и индивидуально значимые ценности, нормы, вкусы и убеждения, в связи с этим предпочтение, актуализованное в высказывании, служит модальным и логическим оператором, реализующим отношение говорящего к предметам и явлениям действительности. Поскольку для высказываний предпочтения характерна интеллектуальная (рациональная) или эстетическая аргументация - говорящий стремиться убедить в своей правоте окружающих, показать, что его выбор в данном случае является единственно верным, или, что его вкус является самым утонченным -объект предпочтения в диктеме может дополняться различного рода информацией о его преимуществах над остальными объектами (альтернативами).

В речи логическая форма предпочтения (разделительно-категорическое умозаключение) получает различные языковые воплощения. Разнообразие языковых средств, способных употребляться в этой функции, способствует проявлению в модальности предпочтения ряда субъективно-модальных оттенков. Так, в зависимости от условий общения конструкции предпочтения могут выражать коннотации волеизъявления, а также значения аксиологической, оптативной, побудительной, деонтической модальностей. В диссертации описаны контексты нейтрализации семантики предпочтения вышеуказанными модальными значениями. В связи с этим, предпочтение представлено в диссертации как полимодальность, в содержании которой могут фигурировать различные субъективно-модальные смыслы.

Оценочные модальности трудно дифференцировать, поскольку они сближаются на когнитивной и языковой основе. Так, волеизъявление связано с принятием решения и предполагает предпочтение как предшествующий этап мысленного рассуждения относительно дальнейших действий. Анализ языкового материала дает основания считать выражения волеизъявления конструкциями сокращенного предпочтения, в которых без труда можно восстановить выбор определенной альтернативы из ряда возможных. Помимо факторов семантического сходства и прагматической общности, высказывания предпочтения и волеизъявления сближаются в плане выражения. Особенно это касается предложений операционального предпочтения, отнесенных к будущему времени и выражающих волю говорящего.

Выражения предпочтения приобретают деонтический смысл, когда содержанием предпочтения становятся нормы и убеждения, отстаиваемые говорящим, или навязываемые им собеседнику. Такие предложения выражают выбор, однако он продиктован не вкусами говорящего, а определенными законами и нормами поведения, принятыми в той или иной общественной среде. В предложениях деонтического предпочтения мы находим слова axiom, regulation, norm, law, view, code, которые своей семантикой выражают тот факт, что предпочитаемый объект является единственно допустимым.

Значения аксиологической модальности передаются в предложениях неоперационального предпочтения, которые характеризуют говорящего как личность, обладающую особым вкусом. Неоперациональные предпочтения не связаны с выбором в конкретной ситуации, они отражают более глубинные структуры психики и индивидуальную систему ценностей говорящего, предопределяющую, в конечном итоге, выбор в конкретной ситуации. В большинстве случаев аксиологические высказывания раскрывают содержание оценочных категорий добра, зла, блага и худа применительно к различным ситуациям реальной жизни и выражают сравнительные отношения между ними. В диссертации анализируются примеры, когда говорящий выражает предпочтение хорошего плохому, но также и примеры, в которых привычный аксиологический баланс нарушен, и плохое предпочитается хорошему.

План выражения модальности предпочтения в английском языке представлен лексическими и грамматическими средствами. Грамматические средства моделируют логическую основу предпочтения, т.е. обозначают связи субъекта и объекта предпочтения, выражают сравнительные отношения, лежащие в основе выбора одного объекта из ряда возможных, лексические средства служат конкретным наполнением грамматической модели вербализации предпочтения. В диссертации рассматриваются примеры глагольного, субстантивного и атрибутивного выражения предпочтения. Наряду с наиболее продуктивными и частоупотребимыми моделями, в которых фигурируют prefer, had better, would rather, would sooner, сравнительные конструкции с прилагательными, изучаются предложения разной структуры и номинативного состава, способные выражать модальность предпочтения окказионально. К ним можно причислить высказывания, содержащие лексические единицы дальней периферии модального поля предпочтения (глаголы: relish, encourage, welcome, прилагательные proper, sensible, существительные: idiosyncrasy, predilection, fetish (см. приложение), условные предложения.

Предлагаемая диссертация может внести вклад в дальнейшее изучение категории предпочтения. Как представляется, перспективными являются следующие направления исследования: изучение лингво-культурологических особенностей концепта предпочтения и его связей с менталитетом народа страны изучаемого языка, изучение предпочтения в политическом дискурсе на примере диалогов общественных деятелей и политиков. Предметом отдельного лингвистического исследования могут стать стилистические и прагматические особенности речевых стратегий выражения предпочтения в разных типах речевого общения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Максимов, Алексей Николаевич, 2009 год

1. Авганова Н.А. Некоторые средства выражения отношения говорящего к содержанию высказывания // Проблемы языкознания и теории английского языка. Сборник трудов, вып.1. - Москва, 1976. - С. 141-151.

2. Аверьянова Н.А. Специфика модальных значений в инфинитивной конструкции // Понятийные категории и их языковая реализация. -Ленинград, 1989. С. 3-8.

3. Адмони В.Г. О модальности предложения // Уч. Записки J1111И, . XXI. -Вып. 1, JL: Просвещение, 1956. С. 47-70.

4. Алефиренко Н.Ф. Предикативность как семантико-синтаксическая категория //Семантика языковых единиц: доклады VI международной конференции Т-2. М.: «Спорт-АкадемПресс», 1998. - С. 53-55.

5. Алефиренко Н. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

6. Алисова Т.П. Дополнительные отношения модуса и диктума // Вопросы языкознания. 1971. - №1. - С. 54-64.

7. Андрианова Е.К. Модальность сложноподчиненного предложения в современном английском языке. Автореферат дисс. канд. филологических наук, Л., 1966.-21 с.

8. Анипкина Л.Н. Оценочное высказывание в прагматическом аспекте // Филологические науки. 2000. - №2. - С. 58-65.

9. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. Коллективная монография. - М. -Иркутск, 2003. - 251 с.

11. Апресян Ю.Д. Конверсивы как средство синонимического преобразования языковой информации // Проблемы прикладной лингвистики: тезисы межвузовской конференции. - М.: изд. МГПИИЯ, 1969. С.16-22.

12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. Изд. 5-е. - М.:ЛКИ, 2007. - 384 с.

13. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики. - М.: «Наука», 1984. С. 5-23.

14. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.13. М.: «РАДУГА», 1982. - С. 5-40.

15. Арутюнова Н.Д. Логическая структура пропозитивного значения // Язык и мир человека. М.: «Наука», 1999. - С. 449-452.

16. Арутюнова Н.Д. Модальные и семантические операторы //Облик слова. М, 1997.- С. 22-40.

17. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания. -1985. -№3.- С. 13-24.

18. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-341 с.

19. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.

20. Баракина И.В. Семантика и прагматические характеристики эгоцентрических высказываний // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара, 1998. - С.14-26.

21. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка // Вопросы языкознания.- 1989.- №3.- С. 74-90.

22. Баяртуева Е.П. Фреймовая семантика глаголов оценочного действия в современном английском языке //Автореф. дисс. канд. филологич. наук. -Иркутск, 2001.- 17 с.

23. Безукладова И.Ю. Единицы персонализации коммуникантов, языковая личность и прагматика общения // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегии обновления. -Тамбов, 2001.-С. 20.

24. Белецкая А.Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументивном дискурсе // Автореф. диссер. канд. филол наук. Самара, 2002. - 17 с.

25. Белова А.В. Оценочные средства обозначения личностных характеристик в английском языке: номинативно-коммуникативные аспекты // Автореф. диссер. канд. филол наук. Москва, 2001. - 24 с.

26. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке // Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1988. - 32 с.

27. Беляева Е.А. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж.: Изд. Воронежского университета, 1985. - 180 с.

28. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. Изд. 4-е, исправ. -Москва: Высш. шк., 2004. - 239 с.

29. Блох М.Я. Проблема тождества предложения в свете соотношения понятия синтаксиса, семантики и информации // Вопросы языкознания. -1997.-№3.-С. 73-85.

30. Блох М.Я. О различении т.н. глубинной и поверхностной структур предложения // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. ЛГПИ им. Герцена. - JL: Наука, 1975. - С. 1618.

31. Блох М.Я. Коммуникативные типы предложения в аспекте актуального членения //ИЯШ. 1976. - № 5. - С. 14-23.

32. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. -. 2000. №4. С.56-67.

33. Блох М.Я., Остапенко JI.A. Коннотативный аспект функциональной семантики предложений // Функциональная семантика синтаксических конструкций. М.: Изд-во МПГУ, 1986. - С.3-13.

34. Блох М.Я. Проблема регуляции речевого общения // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультете иностранных языков МПГУ. -Москва: Издательство «Прометей» МПГУ, 2008. С. 3-6.

35. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбов. Ун-та, 2000. - 123 с.

36. Болдырев Н.Н. Языковые категории как формат знания // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. - № 2. - С. 5-22.

37. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке // Филологические науки. 1979. - № 2. - С. 54-61.

38. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке // Филологические науки. - 1979. - №2. - С. 54-61.

39. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Л.: Наука, 1990. -263 с.

40. Бондарко А.В., Беляева Е.И., Бирюлин Л.А. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. АН СССР, Ин-т языкознания. - Л.: Наука, 1990. - 262 с.

42. Будагов Р.А. Какими средствами передается модальность? // Язык и культура. Хрестоматия. Москва: издательство, 2001. - С. 77-88.

43. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Оценочные речевые акты извне и изнутри // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994 . - С. 46-62

44. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.- 576 с.

45. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Пространственно-временная локализация как суперкатегория предложения // Вопросы языкознания. - 1989. № 3. - С. 51-61.

46. Бухарева Л.П. Языковое поведение как механизм культуры // Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. Йошкар-Ола: Изд. МГПИ, 2003. - С. 23-27.

47. Вендлер 3. О слове good // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 1981.- №10.- С. 531-534.

48. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.- 53-87.

49. Виноградов В.В. Избранные труды: исследования по русской грамматике. -М.: Наука. 1975. -559 с.

50. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. 2-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

51. Вольф Е.М. Оценка и "странность" как виды модальности//Язык и логическая теория. -М., 1987.-С. 178-186.

52. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо» / «плохо» // Вопросы языкознания. 1966. - №5. - С. 95-106.

53. Воротников Ю.Л. О семантическом инварианте категории степеней сравнения // Исследования по языкознанию. - Санкт Петербург, 2001. -1. С. 23-35.

54. Вригт Г.Х. фон. Логико-философские исследования. М.: Прогресс, 1986.-596 с.

55. Гак В.Г. Синтаксис эмоций и оценок // Функциональная семантика. Оценка. Экспрессивность. Модальность. -М.: Наука, 1996. С. 20-31.

56. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 144 с.

57. Гетманова А.Д. Логика. 9-е изд. стер. - М.: Омега-Л, 2006. - 416 с.

58. Гуревич В.В. Модальная актуализация смысловых компонентов предложения и слова //Филологические науки. 1985. - №2. - С. 50-55.

59. Гуревич В.В. Модальность, истинностное значение, референция // Вопросы языкознания. 1989. -№6. - С.95-101.

60. Гуревич В.В. О субъективном компоненте языковой семантики // Вопросы языкознания. 1998. - №1. - С. 27-35.

61. Гуревич В.В. Модальность и семантика глагольного вида // Вопросы языкознания. 2000. - № 2. - С. 71-78.

62. Гуревич В.В. Модальность повествовательного и вопросительного предложения // Семантическая производность в грамматике. -Москва, 1988.-С. 4-15.

63. Даулетова В.А. Вербальные средства создания автоимиджа в политическом дискурсе (на материале русской и английской биографической прозы) // Автореферат, дисс. канд. филол. наук. - Волгоград, 2004. 18 с.

64. Дешериев Т.И. О соотношении модальности и предикативности // Вопросы языкознания. - 1987. - № 1. - С. 34-35.

65. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: «Прогресс», 1989. -312 с.

66. Дидрих А. В. Тендерные особенности реализации семантики предпочтения в современном немецком языке / Автореферат, дисс. канд. филол. наук. Барнаул, 2005. - 18 с.

67. Доброштан В.М. Аксиологические основы мировоззрения личности: монография. СПб: СПГУТД, 2006.

68. Егорова О.А. Нравственно-оценочные категории «добро» и «зло» в лингвокогнитивном аспекте (на материале русского и английского языков) // Автореф. дисс. канд. филол. наук. - 16 с.

69. Ермолаева В.Е. Этика и логика // Вопросы философии. 1968, №11.

70. Ермолаева В. Е. Гносеологическая природа этических суждений и проблема обоснования этики // «Гносеологические проблемы и достижения науки» . М.: Изд-во МГУ, 1968.

71. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: издат, 1976. - 312 с.

72. Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность // Автореф. дисс. докт. филол. наук. Санкт Петербург, 1997. - 25 с.

73. Зимкина Т.Б., Реунова О.И. Парадигматическая вербализация категории положительной оценки // Некоторые проблемы германской филологии. Пятигорск, 2000. - С. 25-31.

74. Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке // Филологические науки. 1962. - №4. - С. 65-79.

75. Ивин А.А. Логика: Учебник для гуманитарных факультетов. - М.: Фаир-пресс, 2003. -320 с.

76. Ивин. А.А. Основания логики оценок. М.: Изд. МГУ, 1970. - С.228 с.

77. Калашян А.П. Коммуникативные аспекты категории модальности // Автореферат дисс. канд. филол. наук. - Ереван, 1992. 16 с.

78. Карпов А.В. Методологические основы психологии принятия решения.- Ярославль: Изд. ЯрГУ, 1985. 45 с.

79. Касевич И.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. -311 с.

80. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Изд. 3-е, стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 224 с.

81. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы //Вопросы языкознания.- 1984.- №4.-С. 3-12.

82. Кобозеева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 352 с.

83. Кобрина О. А. Модусные категории как способы выражения субъективного отношения человека к высказыванию // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2006. № 2. - С. 90-100.

84. Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: сборник научных трудов под редакцией Л.А. Манерко; Институт языкознания РАН; Ряз. гос. ун-т имени С.А. Есенина. - М.: Рязань, 2007. Вып. 5. - 269 с.

86. Колесникова С.М. Семантика градуальности и способы ее выражения в современном русском языке. - М.: Моск. пед. ун-т, 1998. 179 с.

87. Колосова Т.А. О диктуме и модусе в сложном предложении // Филологические науки. 1979.- №2.- С. 47-54.

88. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. Изд. 2-е, стер. - М.: КомКнига, 2005. - 232 с.

89. Колшанский Г.В. К вопросу о содержании языковой категории модальности // Вопросы языкознания. 1961. - №1. - С. 94-98.

90. Корниенко Н.А. Личность и индивидуальные различия. Типология личности. Новосибирск, 1998. - 562 с.

91. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. - Изд. 2-е.-М.: ЛКИ, 2008.- 160 с.

92. Куайн У.О. Референция и модальность // Новое в зарубежной лингвистике. 1982. -№13. - С. 87-108.

93. Кузнецова Г.В., Максимов Л.В. Природа моральных абсолютов. М.: Наследие, 1996. - 127 с.

94. Купер К. Индивидуальные различия. М.: Аспект Пресс, 2000. - 527 с.

95. Кучеренко И.К. О типах придаточных предложений, выраженных посредством сравнения // РЯШ. 1961. - №6. - С. 35-38.

96. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Перевод с англ. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

97. Лебедева Л.Б. К проблеме общереферентных высказываний // Вопросы языкознания. 1986. - №4. - С. 48-54.

98. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

100. Линский Л. Референция и референты // Новое в зарубежной лингвистике. год. -№13. - С. 161-178.

101. Ломоносов М.В. Сочинения: Российская грамматика. - Суд российских букв. М., 374 с.

102. Ломтев П.Т. Предложение и его грамматические категории. Изд. 2-е, стер. - /М.: Едиториал УРСС, 2004. - 200 с.

103. Лопатина М.Ю. Способы языковой актуализации семантики предпочтения (на материале английского языка) / Дисс. кандидата филол. наук. Москва, 2007. - 173 с.

104. Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке // Автореф. дисс. доктора филол. наук. Москва, 1996. - 47 с.

105. Маркелова Т.В. Лексема-узел «одобрять» как средство выражения оценочного значения // Филологические науки. 1995. - №3. - С. 67-79.

106. Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке//Филологические науки. 1995. -№3.- С. 67-79.

107. Мечковская Н.Б. Эстетические оценки в языке и речи: генезис, диапазон, тенденции // Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004. - С. 355-368.

108. Мещеряков В.Н. К вопросу о модальности текста // Филологические науки. -2001. №4. - С. 99-105.

109. Морозова М.И. Логика и синтаксис сравнения // Грамматика и норма М.: Наука, 1977. С. 234-249.

110. Немец Г.П., Казмин В.В. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. - Ростов на Дону: изд, 1989. - 187 с.

111. Немец Г.П., Казмин В.В. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов на Дону: изд, 1991. - 187 с.

113. Онипенко Н.К. Модальность de re и модальность de dicto: способы выражения / Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции.-М., 1998.-С.- 139-142.

114. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. - №17. - С. 22-131.

115. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - Изд. 5-е, испр. - М.: ЛКИ, 2008. 296 с.

116. Падучева Е.В. Семантика глаголов выбора // Известия АН. Серия литературы и языка. 1999. - Т. 58. - № 5-6. - С. 34-43.

117. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: КомКнига, 2007. - 296 с.

119. Пелетье Ф. Дж. «Или». перевод с английского Г.Е. Крейдлина // Новое в зарубежной лингвистике. - год. - № 18. - С. 318-336.

120. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. - Новосибирск: «Наука», 1982. 160 с.

121. Петрова О.Н. Модальные дериваты простого предложения // Семантика языковых единиц: доклады VI международной конференции, Т-2.- М.: «СпортАкадемПресс», 1998.-С. 144-145.

122. Петровская С.А. Принципы полевого подхода к категории модальности // Понятийные категории и их языковая реализация. -Ленинград, 1989. С. 64 - 72.

123. Пинкер С. Язык как инстинкт: Пер. с англ. В.Д. Мазо. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 456 с.

124. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки) // Автореф. дисс. док. филол. наук. -Москва, 1997. 39 с.

125. Пироженко Л.А. Широкий контекст и реализация модальных значений // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев, 1978. - С. 143- 148.

126. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 2007. - 256 с.

127. Приходько Н.П. Проблема дифференциации и определения содержания категории модальности // Исследования по общему и сопоставительному языкознанию. Тарту, 1986. - С. 123-128.

128. Разумова О.П. Градуальный признак и оценка в образных сравнениях (на материале русского и английского языка) // Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1997. - 17 с.

129. Распопов И.П. Несколько замечания о так называемой семантической структуре предложения // Вопросы языкознания. 1981. - № 4. - С. 24-33.

130. Распопова Т.И. Оптативные предложения (на материале русского и английского языков) // Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Москва, 1982. - 17 с.

131. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика. Н. Новгород: изд. НГУ, 1996.-272 с.

132. Романова Т.В. Семантический радиус действия модального значения в тексте // Семантика языковых единиц. Доклады IV международной конференции, Т-2. Москва, 1998. - С. 345-347.

134. Рыскина О.Ю. Репрезентация фрейма «принятие решения» в современном английском языке на материале глагольной и субстантивной лексики // Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иркутск, 2004. - 17 с.

135. Самохвалова В.К. Выбор как антропологическая проблема // Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Москва, 1998. - 17 с.

136. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. -М.: «Лабиринт», 2004. 317 с.

137. Сепир Э. Градуирование: семантическое исследование // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвопрагматика. 1985. - № 16. - С. 43-79.

138. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 216 с.

140. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Наука, 1985. -331 с.

141. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика) Изд. 3-е, стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 360 с.

142. Стросон П.Ф. Идентифицирующая референция и истинностное значение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «РАДУГА», 1982. - № 13.-С. 109-133.

143. Телия В.Н. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки // Функциональная семантика. Оценка. Экспрессивность. Модальность. М.: Наука, 1996. С. 20-31.

144. Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. Трудов / Под редакцией Л.А. Манерко; Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина. Рязань, 2002. 236 с.

145. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Изд. 2-е, дораб. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

146. Труб В.М. О функционировании оценок в значениях лексических единиц // Логический анализ языка. Космос и хаос: концептуальные поля порядка и беспорядка. М., 2003. - С. 431-447.

147. Трунова О.В. Природа и языковой статус категории модальности. - Барнаул, изд. БГПИ, 1991. 129 с.

149. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте. Санкт Петербург, изд. РГПИ, 2001. - 259 с.

151. Херберман К.П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики и этимологии и языковой типологии // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. - С. 92-95.

152. Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования. - М.: «Прогресс». 450 с.

153. Хойер Г. Антропологическая лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. -№ 4. 1965. - С. 284-306.

154. Хомский Н. Картезианская лингвистика. Глава из истории рационалистической мысли: Пер. с англ. Б.П. Нарумова. М.: КомКнига, 2005. - 232 с.

155. Хомский Н. О природе и языке: Пер. с англ. М.: КомКнига, 2005. -288 с.

156. Хэар P.M. Дескрипция и оценка: Пер. с англ. М.А. Дмитровской // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. -1985. - № 16.-С. 183-196.

157. Чернейко Л.О. Порождение и восприятие межличностных оценок // Филологические науки. 1996. - № 6. - С. 42-53.

158. Шатуновский И.Б. Пропозициональные установки: воля и желание // Логический анализ языка. Проблема интенсиональных и прагматических контекстов. -М.: Наука, 1989. С. 155-186.

160. Шишкина Р.Г. Высказывания, реализующие значения желательности. -Ижевск, 2001. 120 с.

161. Шмелева Е.Я. От некрасивого, уродливого, безобразного - к прекрасному // Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: изд, 2004. - С. 597-602.

162. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.: МГИМО: ЧеРо, 1996. - 253 с.

163. Эвансон В., Цурикова Л.В. Коммуникативная функция совета в английском языке: Прагматические аспекты обучения // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. - Воронеж, 1995.-С. 124-131.

164. Яскевич Т.В. Репрезентация фрейма «выбор» в современном английском языке (на материале глагольной лексики) // Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иркутск, 1998. - 16с.

165. Alexander L.Y. Longman English Grammar. - 14-th impr. L.: Longman, 1996.-374 p.

166. Austin J. How to do things with words. Oxford: Clarendon Press, 1975. -168 p.

167. Bickerton D. Language and human behaviour. London, 1996. - 180 p.

168. Blokh M.Y. A course in theoretical English grammar. Moscow, 2003. -423 p.

169. Bohnert M. The Logic of value // Philosophy of science, 1947. pp. 1334.

170. Brunot F. La pensee et la langue. Paris: Masson, 1965.

171. Calbert J.P. Modality and case grammar // Working Papers in Linguistics. -Columbus, Ohio, 1971. pp. 85-31.

172. Wellman L. Meaning and the structure of language. Chicago: The University Press, 1970. - 360 p.

173. Chomsky N. Syntactic Structures. The Hague: Mouton, 1968. - 118 p.

174. Coates J. Modal meaning: the semantic pragmatic interface // Journal of Semantics. 1990. - № 1. - pp. 53-63.

175. Collins Cobuild English grammar: учебное пособие / пер. с англ. М.Я. Блоха, А.В. Гольдман и др., под общей научной редакцией д-ра филол. наук проф. М.Я. Блоха. М.: Астрель, 2006. - 703 с.

176. Curme G. A. English Grammar. The Principles and Practice of English Grammar Applied to Present-Day Usage. New York: Barnes and Noble, 1966. -308 p.

177. Davies E. C. On the semantics of syntax: mood and condition in English. -London, 1979.-205 p.

178. Davison A. Indirect Speech Acts and What to Do with Them. In: Syntax and Semantics. - New York: Academy Press, 1975.

179. Hall E.W. A categorial analysis of value. // Philosophy of science, 1947. -pp. 1-12.

180. Halliday M.A.K. An introduction to functional grammar. 2-nd ed. -London: Edward Arnold, 1995. - 387 p.

181. Halliday M.A.K. System and function in language: Selected papers / Ed. by G. R. Kress. London: Oxford University Press, 1976. - 250 p.

182. Halliday M.A.K. Language as social semiotic: the social interpretations of language and meaning. London: Edward Arnold, 1978. - 256 p.

183. Hare R.M. The language of morals. Oxford University Press, 1970. - 202 P

184. Hare P.M. Essays on the moral concepts. Edinburgh 1972.

185. Hare R.M. Freedom and reason. Oxford 1963. - 228 p.

186. Hartman R.S. The structure of value. Foundations of scientific axiology. -Southern Illinois university press, 1967.

187. Hermeren L. Modalities in spoken and written English: an inventory of forms. Uppsala 1986.

188. Hewings M. Advanced grammar in use. 2-nd edition. - Cambridge University Press, 2005. - 294 p.

189. Jespersen O. The Philosophy of Grammar. - New York: George Allen and UnwinLtd., 1924.-359.

190. Katz J.J. Semantic theory and the meaning of good // Journal of philosophy, 1964. -№ 23. 739-766 p.

191. Katz J., Fodor J. Semantic Theory. New York, 1976. - 464 p.

192. Khaimovich B.S., Rogovskaya B.I. A course in English grammar. M.: Higher School, 1967. - 299 p.

193. Kiefer F. On defining modality. The Hague 1987.

194. McCarthy М., O"Dell F. English vocabulary in use. Cambridge university press, 2002.-314 p.

195. Moore G.E. The nature of moral philosophy // In Philosophical studies. -New York 1922.

196. Morris Ch. Foundations of the theory of signs // Writings on the Theory of Signs. The Hague: Mouton, 1971. - pp. 17-74.

197. Murphy R. English grammar in use. A self-study reference and practice book for upper-intermediate students. - Cambridge University Press, 2003. -356 p.

198. Ossowska M. Podstawy nauki о moralnosci. Wydanie drugie. Warszawa, 1957.

199. Palmer F.R. Modality and the English modals. London-New York, 1979.

200. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. Cambridge university press, 1974.-164 p.

201. Ross W.D. The right and the good. -Oxford, 1930. 120 p.

202. Sapir. E. Grading: A study in semantics // Philos. Sci., 1944. vol. 11, № 2 .- pp. 93-116.

203. Searle J.P. How to derive "ought" from "is" // Philos. Rev., 1964. vol. 73, №2.

204. Searle J.P. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. -London; New York: Cambridge University Press, 1969. 203 p.

205. Side R., Wellman G. Grammar and vocabulary for Cambridge advanced and proficiency, 8-th impression. Edinburgh, 2008. - 288 p.

206. Stevenson C.L. Facts and values. New Haven 1944.

207. Stevenson C.L. Ethics and language. New Haven 1958.

208. Swan M. Basic English usage. Oxford, New York: Oxford University Press, 1984.-pp. 64-67.

209. Walton R. Focus on advanced English grammar. 4-th impr. - Pearson Education Ltd., 1999. - 111 p.

210. Wellman C. The language of ethics. - Cambridge 1961.

211. Wittgenstein L. A lecture on ethics // In Philosophical review, 1965. V. 74, № 1.

212. Wright G.H. The varieties of goodness. New York-London 1963.

213. Wright G.H. An essay on deontic logic and the general theory of action. -Amsterdam: North Holland, 1968. 110 p.

214. Wright G. The logic of preference. Edinburgh 1963.

215. Wright G. The logic of preference reconsidered. Edinburgh 1963.

216. Wright G. Behavioral decision making. New York-London 1985.

217. Wright G.H. von. Norm and Action. A Logical Inquiry. - London, New York: The Humanities Press, 1970. 214 p.

218. Лексикографические источники и справочная литература

219. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

220. Longman Dictionary of English Language and Culture. Third Edition. -Pearson Education Ltd., 2005. 1620 pp.

221. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Ltd., 2005.-1690 pp.

222. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International student edition. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic, 2002. - 1692 p.

223. Oxford Guide to British and American Culture. Oxford University Press, 2005. - 535 pp.

224. Oxford Learner"s Thesaurus. A dictionary of synonyms. Oxford University Press, 2008. - 1008 pp.

225. Turton N.D., Heaton J.B. Longman Dictionary of Common Errors. - Pearson Education Ltd., 1996. 375 pp.

226. Список источников иллюстративного материала

227. Austen J. Pride and prejudice. Boston: Little, Brown & Co., 1898, 275 pp.

228. Boyd D. The alchemist. New York: Ballantine books, 2003, 234 pp.

229. Brown D. The Da Vinci code. New York: Doubleday, 2003, 454 pp.

230. Christy A. Sleeping murder. Toronto: Ballantine books, 1981, 296 pp.

231. Christy A. A Pocket full of rye. London: Collins, 1977, 188 pp.

232. Christy A. Murder is easy. London: Collins, 1939, 254 pp.

233. Christy A. Sad cypress. London: Collins, 1980, 191 pp.

234. Christy A. The murder of Roger Ackroyd. New York: Pocket books, 1986, 255 pp.

235. Christy A. The Sittaford mystery. Glasgow: Collins, 1983, 190 pp.

236. Duncan L. Killing Mr. Griffin. London: The Penguin group, 1990, 242 pp.

237. Jackson L. The night before. New York: Kensington publishing, 2003, 242 pp.

238. James P.D. Death in holy orders. Penguin books, 2002, 315 pp.

239. James P.D. Unnatural causes. London: Faber & Faber, 2002, 315 pp.

240. La Mure P. Moulin Rouge. New York: Signet Books, 1980, 299 pp.

241. McDermid V. The distant echo. London: HarperCollins, 2004, 214 pp.

242. Mosley N. Look at the dark. London: Seeker & Warburg, 2005, 214 pp.

243. Reichs K. Deadly decisions. New York: Avon books, 2003, 290 pp.

244. Sheldon S. The Sands of time. New Delhi, 1993, 365 pp.

245. Sheldon S. Nothing lasts forever. HarperCollins, 1995, 370 pp.

246. Sheldon S. Windmills of the gods. London: Warner books, New York, 1987, 434 pp.

247. Trollope J. Girl from the south. London: Transworld Publishers, 2003, 349 pp.

248. Wodehouse P.G. Jill the reckless. London: Vintage, 1993, 304 pp.

249. Wodehouse P.G. The indiscretions of Archie. Harmondsworth: Penguin books, 1997, 223 pp.

250. Wodehouse P.G. Love among the chickens. Москва: Jupiter-Inter, 2005, 154 pp.

251. Wodehouse P.G. Piccadilly Jim. Москва: Jupiter-Inter, 2003, 237 pp.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Высказывания предпочтения как модальные высказывания в английском языке. Способность передавать ситуацию предпочтения в тексте во всей ее многомерности. Образование коллокационных связей со словами, выражающими категоризацию объекта предпочтения.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МОДУС ПРЕДПОЧТЕНИЯ И ЕГО ВЫРАЖЕНИЕ В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ СЛОВА И ПРЕДЛОЖЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Максимов А.Н.

Высказывания предпочтения рассматриваются в лингвистике как модальные высказывания, в основе которых лежат аксиологические суждения сравнения и выбора. В их структуре мы находим слова “лучше”, “полезнее”, “красивее” и так далее. Они выражают ситуацию, в которой субъект находится перед выбором одной из двух и более альтернатив. Данная статья посвящена исследованию модуса предпочтения, инвариантной логико-семантической структуры, определяющей конкретные модели вербализации предпочтения в языковых формах. Следует отметить, что во всем многообразии преференциальных контекстов логическая форма предпочтения остается единой и практически неизменной. Являясь, таким образом, прозрачной глубинной структурой, она помогает идентифицировать эту модальность в общей семантике текста. К логической форме предпочтения Н.Д. Арутюнова относит выражение ценностного сравнения предметов или ситуаций, их сопоставление и противопоставление по определенным признакам и производимый на основе этих операций выбор . В тексте модус предпочтения может дополняться выражением различных оттенков эмоционально-волевой сферы говорящего, раскрывающей его отношение к объекту предпочтения, а также он может включаться в другие связи и отношения - причинноследственные, условные, целевые и так далее. Выбор и предпочтение, таким образом, всегда оказываются обусловленными конечными целями и конкретными условиями ситуации. В нашем исследовании мы придерживаемся широкого понимания модальности предпочтения как персонализирующей семантики, не только представленной в готовом виде в значениях конкретных языковых единиц, но и порождающейся их различными сочетаниями в тексте. Во всем разнообразии лексико-грамматических средств выражения модальности предпочтения необходимо выделить те единицы, в которых модус предпочтения представлен в свернутом виде, так называемые логические операторы предпочтения. Это английские глаголы prefer, choose, pick, select, favour, прилагательные favourite, most suitable, существительные preference, hobby. Сюда также можно отнести синтаксические конструкции типа it is better, had better, would rather, союз rather than и некоторые другие. Следует отметить, что мы объединяем эти языковые единицы не на индивидуально-содержательном уровне (семантические структуры этих единиц различны), а на функциональном, модусном уровне, абстрагируясь от их индивидуальных различий. В тексте в функцию каждого из этих слов входит указание на выбор одного объекта методом исключения других.Например:

And the girl was the opposite of any girl she would ever have picked for David. She was plain, mousy and bespectacled .

Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine"s curiosity.

В данном предложении логическая форма предпочтения снабжается дополнительной информацией об объекте предпочтения, это различного рода характеристики - where she frequently went, along the open grove, a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself. Подобного рода описательная информация не только обогащает семантику предпочтения, но и преобразует ее, окрашивает ее дополнительными субъективными смыслами.

Способность передавать ситуацию предпочтения в тексте во всей ее многомерности характеризует вышеуказанные лексико-грамматические единицы, обусловливает частотность их употребления. Особенностью указанных единиц и их дериватов (preference, choice, favorite) как модализованных слов является их автономность, то есть отсутствие жестких семантических ограничений на сочетаемость, свободное образование коллокационных связей со словами, выражающими категоризацию объекта предпочтения. Об этом свидетельствуют данные словарей. Приведем примеры сочетаемости прилагательного favourite с существительными из Macmillan English dictionary for advanced learners и из Longman dictionary of contemporary English :

1. His favourite pastimes were hunting and golf.

2. What"s your favourite food?

3. Stephen King is one of my favourite writers.

4. Who"s your favourite actor?

5. I"ll take you to my favourite restaurant tomorrow.

Это прилагательное участвует всего лишь в одном устойчивом выражении в американском варианте английского языка: favourite son (a politician, sports player, etc. who is popular with people in the area that they come from). Как видно из приведенных примеров, слова, сочетающиеся с этим прилагательным, не представляют собой общего класса. Их сочетаемость с прилагательным favourite обусловливается тем, что каждое из этих слов репрезентирует в сознании говорящего определенную тематическую область (концепт), множество предметов, из которых производится выбор. Таким образом, в приведенных примерах существительные, определяющиеся прилагательным favourite, задают область предпочтения, а не обозначают единичный предмет.

Например:

My favourite opera singer (концепт) is Pavarotti (конкретное лицо, исполнитель).

My favourite football player (концепт) is Marco van Basten (конкретное лицо, игрок).

В предложениях типа This is my favourite dress существительное также употребляется нереферентно, на конкретный объект предпочтения указывает структура this is. В отличие от прилагательного favourite глагол to favour, причастие favoured и существительное favouritism могут иметь в предложении коннотацию негативной оценки. To favour (в одном из значений) = to show preference or to give an advantage to smb in an unfair way.

Например:

He was accused of showing favouritism to particular students.

Подобно модальным словам и глаголам операторы предпочтения prefer, choose, pick, favour, suit служат для передачи субъективной информации, для выражения точки зрения говорящего, его отношения к окружающим его предметам действительности. Приоритетные свойства, приписываемые предметам и явлениям действительности в модальности предпочтения, не характеризуют вещи “в себе”, то есть не являются им онтологически присущими. Эти свойства можно назвать интерактивными, поскольку они могут изменяться в зависимости от характера диалога человека и окружающего мира.

Они характеризуют предметы и ситуации в динамике их ситуативной изменчивости, поскольку в разное время предпочитаемыми могут оказаться различные и даже противоположные стороны вещей. По мнению М.Я. Блоха, в модальности предпочтения раскрывается творческая индивидуальность человека, его психологические особенности, оценочные модели восприятия, стереотипы поведения, цели, намерения.

Таким образом, модальность предпочтения представляет собой ядро субъективной модальности, систему личностноориентированных понятий (концептов), через которые человек осуществляет мыслительную и предметно-практическую деятельность.

В большинстве проанализированных случаев модус предпочтения репрезентируется в тексте конкретным содержанием лексико-грамматических единиц, приведенных в статье, он также может заключаться в логической форме преференциального высказывания, выявляясь на основе синтаксического (позиционного) или семантического (содержательного) противопоставления его частей.

Это достигается за счет употребления: 1) сложных предложений, части которых объединены на конструкционном уровне союзами or, or else, otherwise, rather than, instead of; 2) компаративных конструкций с прилагательными; 3) различного рода антонимических конструкций, выявляющих противопоставления на уровне лексических значений.

Приведем некоторые примеры:

And it was not altogether a wish to get Sir Alfred out of the office, although he was a man whose absence was usually preferable to his presence - употребление антонимов, противопоставление на уровне лексических значений.

He had started off from his City flat before London was stirring, and instead of taking the direct route to Monksmere through Ipswich, he had struck north at Chelmsford to enter Suffolk at Sudbury - употребление сложного предложения, представляющего собой дилемму, предпочитаемая альтернатива выделена жирным курсивом, противопоставление на уровне синтаксической конструкции предложения.

You"ve no idea, Garry, old man, how disgustingly and indecently rich that woman is. She lives in Kensington on an income which would do her well in Park Lane. But she steadfastly refuses to part . Данный пример показывает, что героиня предпочитает Kensington вопреки здравому смыслу говорящего, который на ее месте предпочел бы Park Lane. Модус предпочтения эксплицируется в данном предложении исключительно контекстуальным противопоставлением названий двух реалий Kensington и Park Lane.

На основании текстового анализа и анализа словарных статей мы пришли к выводу, что предпочтение - содержательно неоднородная семантическая сфера, она выражается различными языковыми единицами и их комбинациями, которые неизбежно привносят в содержание предложения новые модальные смыслы. В этой связи трудно рассматривать модальность предпочтения “в чистом виде”, изолированно от других субъективно-модальных и эмоциональных смыслов. Термином “предпочтение” покрывается такая система отношений человека к окружающему миру, в которой раскрываются вкусы, увлечения, принципы и убеждения, мировоззренческие установки человека.

Несмотря на указанную сложность в данной статье мы попытались на основе обобщения англоязычного материала выявить логико-семантическую структуру вербализации предпочтения, то есть показать общие когнитивно- языковые модели выражения предпочтения при посредстве различных лексико-грамматических и синтаксических средств языка. Следует отметить, что предпочтение реализуется на основе различных логических (мыслительных) операций, совершаемых человеком в момент принятия решения. Это, прежде всего, сравнение, противопоставление, включение, исключение вариантов, рассмотрение ситуации с различных сторон, прогнозирование последствий, оценка пользы того или иного решения и многие другие. Внешняя по отношению к человеку проблемная ситуация мгновенно обрабатывается логическими формами и вербализуется во внутренней речи. Во внешней речи говорящий не только выражает конкретное предпочтение, но и демонстрирует свое отношении к высказыванию, свое эмоциональное состояние, приводит аргументы в пользу того или иного решения, отстаивает свои позиции. Как видно из наших рассуждений, мы придерживаемся широкого понимания предпочтения, как модальности, охватывающей не только субъективно-вкусовые характеристики индивида, но также и ситуации, требующие объективно-рационального разрешения.

предпочтение текст слово язык

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни языка / Проблемы структурной лингвистики. М., 1984.

2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 2004.

3. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 2007.

4. Austen J. Pride and prejudice.

5. Duncan Lois. Killing Mr. Griffin.

6. James P. D. Death in holy orders.

7. James P. D. Unnatural causes.

8. Longman dictionary of contemporary English.

9. Macmillan English dictionary for advanced learners.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа , добавлен 07.03.2014

    Психологические особенности речевой деятельности на иностранном языке. Модели формирования речевого высказывания. Понятие установки в психологии. Анализ влияния коммуникативной установки на процесс формирования речевого высказывания на английском языке.

    дипломная работа , добавлен 25.11.2011

    Понятие модальности в современной лингвистике. Модальность предположения в английском языке. Глаголы английского языка, выражающие семантику предположения: to think, to believe, to suppose, to seem, to consider, to guess, to presume, to surmise.

    дипломная работа , добавлен 18.10.2011

    Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.

    курсовая работа , добавлен 22.04.2016

    Реализация значения многозначных слов. Эмоции и действительность. Эмотивные смыслы в семной структуре слова. Средства выражения предикации очень разнообразны. Универсальные эмотивные смыслы в лексической семантике.

    реферат , добавлен 16.08.2007

    Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа , добавлен 11.09.2003

    Слово как номинативная единица языка, являющаяся строительным материалом для предложения или высказывания. Слова-сорняки - лингвистическое явление, употребление лишних и бессмысленных в данном контексте слов. Примеры слов-сорняков и способы борьбы с ними.

    реферат , добавлен 19.12.2010

    Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа , добавлен 08.11.2012

    История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.

    презентация , добавлен 18.09.2012

    Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.

Модус предпочтения и его выражение в семантической структуре слова и его предложения (на материале английского языка)

Высказывания предпочтения рассматриваются в лингвистике как модальные высказывания, в основе которых лежат аксиологические суждения сравнения и выбора. В их структуре мы находим слова “лучше”, “полезнее”, “красивее” и так далее. Они выражают ситуацию, в которой субъект находится перед выбором одной из двух и более альтернатив. Данная статья посвящена исследованию модуса предпочтения, инвариантной логико-семантической структуры, определяющей конкретные модели вербализации предпочтения в языковых формах. Следует отметить, что во всем многообразии преференциальных контекстов логическая форма предпочтения остается единой и практически неизменной. Являясь, таким образом, прозрачной глубинной структурой, она помогает идентифицировать эту модальность в общей семантике текста. К логической форме предпочтения Н.Д. Арутюнова относит выражение ценностного сравнения предметов или ситуаций, их сопоставление и противопоставление по определенным признакам и производимый на основе этих операций выбор . В тексте модус предпочтения может дополняться выражением различных оттенков эмоционально-волевой сферы говорящего, раскрывающей его отношение к объекту предпочтения, а также он может включаться в другие связи и отношения - причинноследственные, условные, целевые и так далее. Выбор и предпочтение, таким образом, всегда оказываются обусловленными конечными целями и конкретными условиями ситуации. В нашем исследовании мы придерживаемся широкого понимания модальности предпочтения как персонализирующей семантики, не только представленной в готовом виде в значениях конкретных языковых единиц, но и порождающейся их различными сочетаниями в тексте. Во всем разнообразии лексико-грамматических средств выражения модальности предпочтения необходимо выделить те единицы, в которых модус предпочтения представлен в свернутом виде, так называемые логические операторы предпочтения. Это английские глаголы prefer, choose, pick, select, favour, прилагательные favourite, most suitable, существительные preference, hobby. Сюда также можно отнести синтаксические конструкции типа it is better, had better, would rather, союз rather than и некоторые другие. Следует отметить, что мы объединяем эти языковые единицы не на индивидуально-содержательном уровне (семантические структуры этих единиц различны), а на функциональном, модусном уровне, абстрагируясь от их индивидуальных различий. В тексте в функцию каждого из этих слов входит указание на выбор одного объекта методом исключения других.Например:

And the girl was the opposite of any girl she would ever have picked for David. She was plain, mousy and bespectacled .

Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine"s curiosity.

В данном предложении логическая форма предпочтения снабжается дополнительной информацией об объекте предпочтения, это различного рода характеристики - where she frequently went, along the open grove, a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself. Подобного рода описательная информация не только обогащает семантику предпочтения, но и преобразует ее, окрашивает ее дополнительными субъективными смыслами.

Способность передавать ситуацию предпочтения в тексте во всей ее многомерности характеризует вышеуказанные лексико-грамматические единицы, обусловливает частотность их употребления. Особенностью указанных единиц и их дериватов (preference, choice, favorite) как модализованных слов является их автономность, то есть отсутствие жестких семантических ограничений на сочетаемость, свободное образование коллокационных связей со словами, выражающими категоризацию объекта предпочтения. Об этом свидетельствуют данные словарей. Приведем примеры сочетаемости прилагательного favourite с существительными из Macmillan English dictionary for advanced learners и из Longman dictionary of contemporary English :

  • 1. His favourite pastimes were hunting and golf.
  • 2. What"s your favourite food?
  • 3. Stephen King is one of my favourite writers.
  • 4. Who"s your favourite actor?
  • 5. I"ll take you to my favourite restaurant tomorrow.

Это прилагательное участвует всего лишь в одном устойчивом выражении в американском варианте английского языка: favourite son (a politician, sports player, etc. who is popular with people in the area that they come from). Как видно из приведенных примеров, слова, сочетающиеся с этим прилагательным, не представляют собой общего класса. Их сочетаемость с прилагательным favourite обусловливается тем, что каждое из этих слов репрезентирует в сознании говорящего определенную тематическую область (концепт), множество предметов, из которых производится выбор. Таким образом, в приведенных примерах существительные, определяющиеся прилагательным favourite, задают область предпочтения, а не обозначают единичный предмет.

Например:

My favourite opera singer (концепт) is Pavarotti (конкретное лицо, исполнитель).

My favourite football player (концепт) is Marco van Basten (конкретное лицо, игрок).

В предложениях типа This is my favourite dress существительное также употребляется нереферентно, на конкретный объект предпочтения указывает структура this is. В отличие от прилагательного favourite глагол to favour, причастие favoured и существительное favouritism могут иметь в предложении коннотацию негативной оценки. To favour (в одном из значений) = to show preference or to give an advantage to smb in an unfair way.

Например:

He was accused of showing favouritism to particular students.

Подобно модальным словам и глаголам операторы предпочтения prefer, choose, pick, favour, suit служат для передачи субъективной информации, для выражения точки зрения говорящего, его отношения к окружающим его предметам действительности. Приоритетные свойства, приписываемые предметам и явлениям действительности в модальности предпочтения, не характеризуют вещи “в себе”, то есть не являются им онтологически присущими. Эти свойства можно назвать интерактивными, поскольку они могут изменяться в зависимости от характера диалога человека и окружающего мира.

Они характеризуют предметы и ситуации в динамике их ситуативной изменчивости, поскольку в разное время предпочитаемыми могут оказаться различные и даже противоположные стороны вещей. По мнению М.Я. Блоха, в модальности предпочтения раскрывается творческая индивидуальность человека, его психологические особенности, оценочные модели восприятия, стереотипы поведения, цели, намерения.

Таким образом, модальность предпочтения представляет собой ядро субъективной модальности, систему личностноориентированных понятий (концептов), через которые человек осуществляет мыслительную и предметно-практическую деятельность.

В большинстве проанализированных случаев модус предпочтения репрезентируется в тексте конкретным содержанием лексико-грамматических единиц, приведенных в статье, он также может заключаться в логической форме преференциального высказывания, выявляясь на основе синтаксического (позиционного) или семантического (содержательного) противопоставления его частей.

Это достигается за счет употребления: 1) сложных предложений, части которых объединены на конструкционном уровне союзами or, or else, otherwise, rather than, instead of; 2) компаративных конструкций с прилагательными; 3) различного рода антонимических конструкций, выявляющих противопоставления на уровне лексических значений.

Приведем некоторые примеры:

And it was not altogether a wish to get Sir Alfred out of the office, although he was a man whose absence was usually preferable to his presence - употребление антонимов, противопоставление на уровне лексических значений.

He had started off from his City flat before London was stirring, and instead of taking the direct route to Monksmere through Ipswich, he had struck north at Chelmsford to enter Suffolk at Sudbury - употребление сложного предложения, представляющего собой дилемму, предпочитаемая альтернатива выделена жирным курсивом, противопоставление на уровне синтаксической конструкции предложения.

You"ve no idea, Garry, old man, how disgustingly and indecently rich that woman is. She lives in Kensington on an income which would do her well in Park Lane. But she steadfastly refuses to part . Данный пример показывает, что героиня предпочитает Kensington вопреки здравому смыслу говорящего, который на ее месте предпочел бы Park Lane. Модус предпочтения эксплицируется в данном предложении исключительно контекстуальным противопоставлением названий двух реалий Kensington и Park Lane.

На основании текстового анализа и анализа словарных статей мы пришли к выводу, что предпочтение - содержательно неоднородная семантическая сфера, она выражается различными языковыми единицами и их комбинациями, которые неизбежно привносят в содержание предложения новые модальные смыслы. В этой связи трудно рассматривать модальность предпочтения “в чистом виде”, изолированно от других субъективно-модальных и эмоциональных смыслов. Термином “предпочтение” покрывается такая система отношений человека к окружающему миру, в которой раскрываются вкусы, увлечения, принципы и убеждения, мировоззренческие установки человека.

Несмотря на указанную сложность в данной статье мы попытались на основе обобщения англоязычного материала выявить логико-семантическую структуру вербализации предпочтения, то есть показать общие когнитивно- языковые модели выражения предпочтения при посредстве различных лексико-грамматических и синтаксических средств языка. Следует отметить, что предпочтение реализуется на основе различных логических (мыслительных) операций, совершаемых человеком в момент принятия решения. Это, прежде всего, сравнение, противопоставление, включение, исключение вариантов, рассмотрение ситуации с различных сторон, прогнозирование последствий, оценка пользы того или иного решения и многие другие. Внешняя по отношению к человеку проблемная ситуация мгновенно обрабатывается логическими формами и вербализуется во внутренней речи. Во внешней речи говорящий не только выражает конкретное предпочтение, но и демонстрирует свое отношении к высказыванию, свое эмоциональное состояние, приводит аргументы в пользу того или иного решения, отстаивает свои позиции. Как видно из наших рассуждений, мы придерживаемся широкого понимания предпочтения, как модальности, охватывающей не только субъективно-вкусовые характеристики индивида, но также и ситуации, требующие объективно-рационального разрешения.

предпочтение текст слово язык

Литература

  • 1. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни языка / Проблемы структурной лингвистики. М., 1984.
  • 2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 2004.
  • 3. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 2007.
  • 4. Austen J. Pride and prejudice.
  • 5. Duncan Lois. Killing Mr. Griffin.
  • 6. James P. D. Death in holy orders.
  • 7. James P. D. Unnatural causes.
  • 8. Longman dictionary of contemporary English.
  • 9. Macmillan English dictionary for advanced learners.

Все мы любим разговаривать о своих желаниях. За чашечкой чая и вкусным пирогом мы готовы обсуждать эту тему несколько часов. А готовы ли вы сделать то же самое на английском языке? Если вы хотите научиться этому, давайте изучим полезные слова и конструкции для описания своих предпочтений.

Желания с глаголом to want

Глагол to want (хотеть) – самый простой способ высказать свои пожелания на английском языке. Обычно компанию ему составляет существительное или инфинитив с частичкой to .

I want a big piece of pie. – Я хочу большой кусок пирога.

I don’t want to go shopping. – Я не хочу идти за покупками.

Мы не используем после глагола to want придаточное предложение, которое начинается с that . Когда мы хотим, чтобы кто-то что-то сделал для нас, мы используем конструкцию to want somebody (something ) doing / to do something .

We want Alice visiting us tomorrow. – Мы хотим , чтобы Элис навестила нас завтра.

I want my bicycle to be fixed by the next week. – Я хочу , чтобы мой велосипед починили к следующей неделе.

Если мы сильно чего-то хотим, то можем подчеркнуть свое желание такими словами как:

  • Badly – сильно.
  • Really – действительно.
  • Desperately – отчаянно.
  • Truly /Genuinely – искренне.

I really want you to come to see me. – Я действительно хочу , чтобы ты пришел навестить меня.

She desperately wanted to visit the concert of her favourite band. – Она отчаянно хотела попасть на концерт любимой группы.

Глагол to want также встречается в нескольких устойчивых выражениях:

  • All I want ... – Все, чего я хочу...

    All I want is to know the truth. – Все , чего я хочу , – узнать правду.

  • It’s just what I want . – Это именно то, чего я хочу.

    Do you want a glass of cold mojito? – Хочешь стакан холодного мохито?
    It’s just what I want . – Это именно то , чего я хочу .

  • I just /only want ... – Я всего лишь хочу...

    I only want to stay in and see this movie. – Я всего лишь хочу остаться дома и посмотреть этот фильм.

  • The last thing I want ... – Последнее, чего я хочу... / Меньше всего я хочу...

    The last thing I want is to see him again. – Меньше всего я хочу снова с ним видеться.

  • If you want ... – Если хочешь...

    You can leave, if you want . – Можешь уйти, если хочешь .

Обратите внимание, что в качестве существительного want переводится как «потребность», «нехватка», мы не используем это слово, когда говорим о своих предпочтениях.

This school is in want of new books and desks. – В эту школу нужны новые книги и парты.

Предпочтения с глаголом to prefer

I prefer apple juice with pulp. – Я предпочитаю яблочный сок с мякотью.

I prefer to do some exercises in the morning. – Я предпочитаю делать пару упражнений по утрам.

I prefer having breakfast at 6.30 a.m. – Я предпочитаю завтракать в 6:30 утра.

Мы используем предлог to , если хотим сказать, что предпочитаем что-то чему-то.

I prefer dark chocolate to white. – Я предпочитаю черный шоколад белому.

После глагола to prefer мы можем использовать that , но такое предложение будет звучать формально.

We prefer that you rent another place for your coffee shop. – Мы предпочитаем , чтобы Вы арендовали другое место для Вашей кофейни.

Пожелания в конструкциях с глаголом would

В английском языке есть множество конструкций с глаголом would , которые передают наши желания. Возможно, это связано с функцией желания, намерения, которая есть у модального would . Все выражения, представленные ниже, схожи по смыслу и переводятся обычно как «хотеть», «предпочитать», «лучше». У всех конструкций есть общая черта: в разговорной речи мы употребляем сокращенную форму глагола would ‘d .

  • Would prefer (‘d prefer )

    Would prefer сочетается с существительным и инфинитивом с to . Если вы хотите противопоставить одно предпочтение другому, используйте сочетание would prefer ... than .

    I’d prefer cold tea now. – Я бы предпочел сейчас холодный чай .

    I’d prefer to have lunch in the next restaurant. – Я бы предпочел пообедать в соседнем ресторане.

    I’d prefer to go by bus than by train. – Я бы предпочел ехать на автобусе, а не на поезде.

    Если вы хотите усилить высказывание, используйте слова much /really /strongly (очень, сильно).

    I’d strongly prefer not to interfere in their quarrel. – Я (очень ) предпочитаю не вмешиваться в их спор.

  • Would rather (‘d rather )

    Would rather мы употребляем с инфинитивом без частицы to . Если мы хотим сравнить одно предпочтение с другим, то используем форму would rather ... than .

    He’d rather take some extra classes to ace at the exam. – Он бы предпочел взять несколько дополнительных занятий, чтобы сдать экзамен на отлично.

    I’d rather go to Cyprus than stay at home the whole summer. – Я бы лучше поехал на Кипр, чем сидел дома все лето.

    Для того чтобы усилить наше желание, мы можем добавить к выражению слово much (очень).

    I’d much rather take yoga classes on Saturday than on Tuesday. – Я бы (очень ) предпочла заниматься йогой по субботам, а не по вторникам.

    Также в разговорной речи мы можем отвечать на вопросы с помощью фразы I’d rather not (не охота, не очень хочу).

    – Do you want to go downtown. – Не хочешь поехать в центр?
    I’d rather not . – Не очень .

  • Would sooner (‘d sooner ) и would just as soon (‘d just as soon )

    Еще две конструкции с глаголом would , которые показывают наши желания, – это would sooner и would just as soon . Обычно эти выражения мы используем, когда предпочитаем что-то чему-то. За ними следует инфинитив без частицы to .

    Thanks for calling but I’d sooner call you back in a couple of minutes. – Спасибо, что позвонил, но я бы предпочел перезвонить тебе через пару минут.

    If she doesn’t mind I’d just as soon come later. I’m too busy today. – Если она не против, я бы хотел прийти позже. Я сегодня очень занят.

  • Would like (‘d like )

    Would like мы используем, когда хотим вежливо сообщить о своих желаниях. За would like обычно следует инфинитив с частицей to или существительное.

    I’d like a cup of black coffee with sugar please. – Я бы хотел чашку черного кофе с сахаром, пожалуйста.

    I’d like to see you next week if you don’t mind. – Я бы хотел увидеться с тобой на следующей неделе, если ты не против.

I wish – как бы мне хотелось

Одна из разновидностей условных предложений – это предложения с I wish . Мы используем эту конструкцию, когда выражаем сожаление о том, что какое-то из наших желаний не сбылось. На русский язык I wish переводится словами «жаль», «как бы мне хотелось». С «жаль» есть одна особенность: мы переводим предложение наоборот, то есть утверждение в английском становится отрицанием в русском. Обратное тоже верно.

I wish I were living on the desert island. – Жаль , что я не живу на необитаемом острове. / Как бы мне хотелось жить на необитаемом острове.

I wish I had come earlier yesterday. – Жаль , что вчера я не пришел пораньше. / Как бы мне хотелось

Загрузка...